|32|

Aanteekeningen

Bij blz 7.

1) Nadat Calvijn op Zaterdag 27 Mei 1564, des avonds omstreeks 8 uur, overleden was, had de begrafenis plaats op Zondag 28 Mei, des namiddagen te 2 ure; volgens de in Genève bestaande verordening, „de ne porter le corps en sepulture plus tost de douze heures suivantes, ni aussi plus tard de vingt quatre”. En dat die begrafenis, ook bij alle betooning van hooge vereering en van hartelijke liefde, toch inderdaad zoo eenvoudig mogelijk was, blijkt wel uit het bericht, dat Beza daarvan geeft in zijne „Vita Calvini”, en dat in zijn geheel aldus luidt (Calv. Opp., Ed. Brunsv., Vol. 21, p. 169):
„Pomeridiana vero seconda, sequentibus funus patriciis, una cum pastoribus professoribusque scholae omnibus totaque paene civitate non sine uberibus lacymae prosequente elatus est, communique coemiterio, quod Planum Palatium vocant, nulla penitus extraordinaria pompa nulloque addito cippo (sic enim mandaret) conditus, cui propterea his versiculis parentavi:

Romae reuntis terror ille maximus,
Quem mortuum lugent boni, horrescunt mali,
Ipsa a quo potuit virtutem discere virtus,
Cur adeo exiguo ignotoque in cespite clausus
Calvinus lateat, rogas?

 Calvinum adsidue comitata modestia vivum,
Hoc tumulo manibus condidit ipsa suis.

 O te beatum cespitem tanto hospite!
O cui invidere cuncta possint marmora!”

Geheel in denzelfden geest schrijft Prof. E. Doumergue in zijne monumentale biographie van Calvijn, waarvan het laatst verschenen Deel „la ville, la maison et la rue de Calvin” tot inhoud heeft (Tome III, Ed. 1905, p. 150):
„Où celui-ci fut-il déposé? On ne le sait. Il avait interdit tout signe

|33|

sur sa tombe. Son voeu fut exaucé. Pendant des années, un concierge entretint une petite pierre, sur laquelle étaient gravées les deux lettres J.C. Mais c’était à l’usage des touristes anglais. Calvin n’a pas de tombe.
„Et c’est bien fait. Peu d’hommes sont restés aussi vivants après leur mort. Calvin est partout, sauf au cimetière de Plainpalais.”

2) Ioannis Calvini responsio ad Balduini convitia etc. (Calv. Opp., Vol. 9, p. 576):
„Orbitatem mihi exprobat. Dederat mihi Deus filiolum: abstulit. Hoc quoque recenset inter proba liberis me carere. Atqui mihi filliorum sunt myriades in toto orbe christiano.”

Bij blz. 8.

3) Calv. Opp., Vol. 1, p. 72-78, 195-230.

Bij blz. 9.

4) Het in den tekst bedoelde vertoog is openbaar gemaakt door J. Gaberel, Hist. de l’église de Genève, Tome I (Ed. 1858), Pièces justificaties, p. 102-110; in Calv. Opp., Vol. 10a, p. 5-14; en door Prof. A.L. Herminjard, Correspondance des Reformateurs dans les pays de langue française, Tome IV (Ed. 1872), p. 154-166.
Dit vertoog, in het laatst van het jaar 1536 opgesteld en door de Geneefsche overheid in vergaderingen van 15 en 16 januari 1537 behandeld, wordt in de „Registres du Conseil” vermeld als „les articles donnes par Maistre Guillaume Farel et les aultres predicans” (Calv. Opp., Vol. 10a, p. 206). Dat alleen Farel hier met name genoemd werd, lag in den aard der zaak, daar hij reeds sedert lang als de geestelijke leider der Geneefsche Reformatie voortdurend met de Overheid in betrekking stond, en Calvijn pas sedert Augustus 1536 te Genève gevestigd was. Maar dat inderdaad die artikelen, niet van Farel, maar van Calvijn afkomstig waren, is wel volkomen zeker. Het wordt uitdrukkelijk gezegd door Beza en door Colladon, in de levensberichten, die zij in 1565 van Calvijn in het licht gaven (Calv. Opp., Vol. 21, p. 30 et 59). En het is buitendien, ook met het oog op beider persoonlijkheid en werkzaamheid, uit vorm en inhoud zóó duidelijk, dat het algemeen wordt erkend. B.v. door Prof. F.W. Kampschulte, Johann Calvin, Bd. I (Ed. 1869), S. 289; A. Roget, Hist. du peuple de Genève, Tome I (Ed. 1870), p. 15; Baum, Cunitz en Reuss, Calv. Opp., Vol. 10a (Ed. 1871), p. 5; Prof. A.L. Herminjard, Corresp. etc., Tome IV (Ed. 1872), p. 154; A. Rilliet, Le Catéchisme français de Calvin (Ed. 1878), p. XV; Prof. C.A. Cornelius, Historische Arbeiten

|34|

(1899), S. 130 ff.; Prof. E. Doumergue, Jean Calvin, Tome II (Ed. 1902), p. 220.
Als het werk van Calvijn is dus dit vertoog te beschouwen; en dan als een werk van groote beteekenis. Terecht, althans wat de hoofdzaak aangaat, zegt Prof. Cornelius (a.w. blz. 128), na eene beschrijving van den gang der Reformatie in Genève vóór de komst van Calvijn: „Das Ziel dieser Entwicklung war deutlich, der Weg war gewiesen:  er führte unfehlbar zu einer Kirchenordnung, ähnlich wie die, welche in den deutschen evangelischen Städten, in Bern, Zürich, Basel, Platz gegriffen hatte. … Farel, solang er allein an der Spitz stand, wäre keineswegs unzufrieden mit einem solchen Gang der Dinge gewesen. Dagegen muszte Calvins Eintritt eine Wendung herbeiführen. Denn dieser junge Mann hatte über Religion und Kirche und was damit zusammenhängt, seine eigenen ganz bestimmten Gedanken gefaszt und diese nicht allein im Stillen und für den eigenen Gebrauch zu einem in sich abgeschlossenen System ausgebildet, sondern auch in einem Religionshandbuch niedergelegt, das ganz vor kurzem erschienen, aber schon auf dem Weg zu groszer Berühmtheit begriffen war. Daneben besasz er die Eigenschaft, das einmal für wahr Erkannte für immer und unabbrüchlich festzuhalten und keinem Widerspruch das geringste Recht einzuräumen. Indem er nun, ohne vorher das neue kirchliche Leben irgendwo näher kennen gelernt zu haben, zum erstmal aus der Studierstube unmittelbar in die Gemeinde trat, verstand es sich ihm von selbst, dasz die Praxis der Theorie gehorchen, die Genfer Kirche seinem Religionshandbuch sich anbequemen muszte.” Het hooge belang van dit vertoog wordt dan ook algemeen erkend. B.v. door Roget, waar hij op de resumtie van den inhoud laat volgen (a.w., blz. 20): „Telle est la substance de ce document important, dans lequel se trouvent dessinés tous les principaux linéaments du gouvernement de l’Eglise tel qu’il était conçu par Calvin”. En door Prof. Doumergue, waar hij ervan zegt (a.w., blz. 223): „Ces pages sont capitales pour comprendre la conception ecclésiastique de Calvin. On peut dire qu’au moment d’entreprendre son oeuvre il donne son programme”.
Hiermede wordt nu zeker niet bedoeld, dat dit opstel geheel en ten volle bevatte, wat Calvijn zou gewenscht hebben. Toen hij in Genève kwam, vond hij daar volstrekt niet een soort van ideale gemeente, die voor eene volledige ordening naar Gods Woord ontvankelijk en bereid was; veeleer juist het tegendeel. Bovendien vond hij er, zoowel op kerkelijk gebied als op dat van staat en maatschappij, een historisch gewordenen toestand, die in allerlei opzicht aan de toepassing zijner beginselen in den weg stond. En in zulke gevallen was hij nooit zoo onberaden, dat hij de als waar erkende beginselen toch maar aanstonds en tot in de uiterste consequentie zou willen doorvoeren. Hij had reeds op jeugdigen leeftijd

|35|

die voorzichtige wijsheid, die in de practijk des levens met de omstandigheden genoegzaam rekening weet te houden. Zelfs Prof. Cornelius, die in zijn straks aangehaald opstel (over „die Verbannung Calvins aus Genf 1538”, in 1886 openbaar gemaakt) aan Calvijn eene niets ontziende en altijd doortastende onverzettelijkheid toeschrijft, komt in eene andere studie (over „die Gründung der Calvinischen Kirchenverfassung in Genf 1541”, van 1892 dagteekenend) tot de slotsom: „Wir haben eine Anzahl Punkte gefunden, in welchen der Reformator hat nachgeben müssen. Die Zuchtordnung gehört nicht zu innen: vielmehr ist er im Kampf um dieselbe siegreich gewesen. Dennoch ist es gerade sie, die er als ein unvollkommenes Werk bezeichnet und deren Gebrechen er mit der Schwäche der Zeit entschuldigt” (Hist. Arb., S. 387). En Calvijn zelf geeft ook te dien aanzien getuigenis; b.v. in een brief aan een onbekende, van Januari 1542: „Principio hinc fuit inchoandum, ut leges ecclesiasticae scriberentur. Nobis adiuncti sunt sex e Senatu qui eas conciperent [d. 13 Sept. 1541]. Intra viginti dies formulam composuimus, non illam quidem satis absolutam, sed pro temporis infirmitate tolerabilem. Ea suffragiis populi recepta fuit [d. 20 Nov. 1541]. Constitutum deinde Iudicium quod morum censuram exerceat ac ecclesiae ordini servando invigilet. Volui enim, sicut aequum est, spiritualem potestatem a civili iudicio distingui. Ita in usum rediit excommunicatio.” En in een brief aan Oswald Myconius, van 14 maart 1542: „Nunc habemus qualecunque presbyterorum Iudicium et formam disciplinae, qualem ferebat temporum infirmitas. Sed ne putes id nos sine maximo sudore fuisse consequutos. Ubique enim erumpunt profani illi spiritus qui, ut disciplinam et ordinem effugiant, quem nullo modo ferre queunt, quoslibet quaerunt praetextus ad labefactandam ecclesiae auctoritatem.”
Maar al moet die inschikkelijkheid nooit worden uit het oog verloren, wanneer men uit Calvijns practische werkzaamheid zijn gevoelen wil afleiden, toch moet anderzijds evenzeer erkend worden, dat hij op het stuk van beginselen nooit toegaf. Al kon hij ze nog niet aanstonds geheel in toepassing brengen, zij werden dan toch duidelijk door hem uitgesproken; en voorts waren de regelingen, die hij opstelde, er geheel op ingericht om die beginselen allengs te doen doorwerken. Inzonderheid geldt dit van het hier bedoelde vertoog; te meer, omdat het niet eens bedoeld was als een concept voor eene kerkelijke verordening, maar blijkbaar de hoofdlijnen wilde aangeven, die bij de gewenschte regeling zouden te volgen zijn. Daarom kan dit stuk dan ook bij uitnemendheid dienst doen, om die hoofdlijnen te doen kennen: het was inderdaad Calvijns program van actie.

5) Voor Calvijn stond reeds van den aanvang af vast, dat de geheele kerkelijke inrichting aan Gods Woord moest ontleend zijn, en dat alle kerkelijke regeling met dat Woord moest overeenstemmen. Duidelijk wordt

|36|

dit uitgesproken in het vertoog, waarvan hier sprake is; b.v. in het slot van de inleiding: „Maintenant qu’il az pleuz au Seigneur de ung peu mieux establir icy son règne, il nous az semblé advis estre bon et salutayre de conférer ensemble touchant ces choses, et après avoyr advisé entre nous par la Parolle du Seigneur, ayant invocqué son nom et imploré l’assistence de son esprit, quelle polisse il seroyt bon de y tenir cy-après, nous avons conclud de vous présenter par articles ce que en avons déliberé, selon la cognoyssance que le Seigneur nous en az donné, vous priant au nom de Dieu que vostre playsir soyt ne vous espargner, de vostre part, à faire icy ce qui es de vostre office: C’est que si vous voyés nostre advertissement estre de la saincte parolle de l’Evangile, mettez bonne diligence que ces observations soyent receues et maintenues en vostre ville, puisque le Seigneur, par sa bonté, vous az donné ceste cognoyssance que les ordonnances par lesquelles son Esglise est entretenue sont: que elle soyt vrayement et le plus prest que fère se peult conformée à sa Parolle, qui est la certayne règle de tout gouvernement et administration, mays principalement du gouvernement ecclésiastique”. En desgelijks in de peroratie, waarmede het stuk besloten werd: „Maintenant, nous très-honnorés Seigneurs, nous vous supplions affectueusement, tous d’ung accord, et prions au nom de Dieu, si vous voyés que ces advertissemans et exhortations soyent vrayement de la Parolle de Dieu, ne les prendre poënt comme de nous, mays comme de Celluy dont elles procèdent”, etc.
Door het in die woorden uitgesproken beginsel werd het kerkrecht naar de opvatting van Calvijn (en vervolgens ook van de latere Gereformeerden), inderdaad gekenmerkt. Terecht, althans in hoofdzaak, wordt daarom gezegd door Dr. Karl Rieker (hoogleeraar in de Rechten te Leipzig), Grundsätze reformierter Kirchenverfassung (Ed. 1899), in den aanvang van het hoofdstuk, dat over „das Formalprinzip der reformierten Kirchenverfassung” handelt (S. 95):
„Das Formalprinzip lautet: nur diejenige Verfassung ist die richtige und wahre, die aus Gottes Wort geschöpft ist und mit der Ordnung der apostolischen, überhaupt der christlichen Urkirche übereinstimmt. In einem Briefe an Farel vom 16. September 1541 (opp. XI p. 281) schreibt Calvin im Rückblick auf seine Bemühungen, eine rechte Kirchenverfassung in Genf zu begründen: Exposui non posse consistere ecclesiam, nisi certum regimen constitueretur, quäle ex verbo Dei nobis praescriptum est et in veteri ecclesia fuit observatum.
„Vor allem wird der erste Moment betont: Die Schriftmässigkeit der rechten Kirchenverfassung. Um dies zu verstehen, muss man bedenken, dass der Calvinismus sich zur hl. Schrift etwas anders stellt als das Luthertum. Ihm sind nicht bloss wie diesem die religiösen Gedankenkreise

|37|

der hl. Schrift normativ, sondern auch die darin beschriebenen sozialen Ordnungen und Einrichtungen, insbes. der apostolischen Kirche, die der Lutherische Christ schon deshalb nicht als verbindlich anerkennen kann, weil inzwischen die geschichtlichen Bedingungen, unter denen sie entstanden sind, sich völlig verändert haben. Die Bibel ist für den Calvinisten der Codex der von Gott für das öffentliche und private Leben seiner Erwählten gegebenen Gesetze und Ordnungen. Während lutherischerseits alles, was Gott in seinem Worte nicht verboten hat, für erlaubt gilt, schränkt der Reformierte den Kreis des Gottwohlgefälligen auf das ein, was Gott in der hl. Schrift ausdrücklich geboten oder erlaubt hat. Verwirft die lutherische Kirche Menschensatzung nur soweit, als sie nicht mit Gotteswort zusammenbestehen kann, so wird reformierterseits der Grundsatz ausgesprochen: es darf in der Kirche überhaupt keine Menschensatzung bestehen; nur Gottes Wort soll darin herrschen.”
En desgelijks wordt dat kenmerk erkend door Dr. Emil Friedberg (hoogleeraar in de Rechten te Leipzig), in zijn werk, dat thans in Duitschland als handboek voor het Kerkrecht bijzonder gewaardeerd wordt, Lehrbuch des katholischen und evangelischen Kirchenrechts, 5e Aufl. (1903), waar hij schrijft (S. 92): „Während Luther das Schwergewicht in die unsichtbare Kirche verlegt und ihm die sichtbare nur äuszerliche Gemeinde ist, über welche die Schrift nichts aussagt, erscheint der reformirten Lehre die sichtbare Kirche, als das Reich Christi auf Erden, für dessen Verfassung er selbst die Grundzüge in der Schrift festgelegt hat und das in der urchristlichen zur Darstellung gelangt ist; darum ist die Verfassung dem Dogma gegenüber nichts Nebensächliches und ihr richtiger Ausbau, der sich nicht nach geschichtlichen oder Zweckmässigkeitsmomenten zu bestimmen hat, nicht minder bedeutungsvoll als die Formulirung des richtigen Glaubens und die Handhabung von Predigt und Sacrament”.

6) De „theologi Argentoratenses” (G. Baum, E. Cunitz en E. Reuss), aan wie de „editio Brunsvicensis” van „Calvini opera quae supersunt omnia” te danken is, hebben van de „Institutio religionis christianae” al de Latijnsche uitgaven, die door Calvijn zelven bewerkt en bezorgd zijn, in hun geheel afgedrukt in Vol. 1 en 2, met bijvoeging van eene „synopsis editionum” (Vol. 1, p. LII-LIX), en met gebruikmaking van verschillende lettersoorten voor de bijeengevoegde zes uitgaven, die tusschen de eerste (van 1536) en de laatste (van 1559) verschenen zijn; zoodat zonder veel moeite nu kan worden nagegaan, hoe Calvijns hoofdwerk allengs gegroeid is. De slotsom, waartoe de vergelijking van alle die uitgaven henzelven gebracht heeft, wordt in Vol. 3, p. XI, aldus door hen uitgedrukt:
„Nous avons fait voir dans les précédents volumes combien de fois il

|38|

[nl. le chef-d’oeuvre de Calvin] a été remanié, comment a chaque remaniement il s’est enrichi et transformé, comment, de petite ébauche qu’il avait été d’abord, il a fini par devenir un gros volume, comment l’esquisse toute populaire se changea en savant système, et pourtant, à travers toutes ces métamorphoses qui ne laissèrent pas une seule page absolument intacte, l’idée, la conception théologique est restée la même, les principes n’ont pas varié. Vainement les adversaires, aux yeux desquels le changement était par lui-même la plus grave erreur, se sont-ils efforcés de découvrir des variations dans la doctrine enseignée dans ce livre. Calvin a ajouté, développé, précisé, il n’a rien retranché ni rétracté. Et c’était avant d’avoir accompli sa vingt-sixième année qu’il se trouvait en pleine possession de toutes les vérités génératrices de sa théologie, et jamais après, durant une vie de méditation et de travail d’esprit incessant, il n’a trouvé dans son oeuvre, ni des principes à renier, ni des éléments à changer foncièrement.”
De Fransche tekst van de „Institutio” is voor eene vergelijking minder dienstig. Immers, alleen bij de  eerste uitgave (van 1541, op wier titel vermeld staat: „translatée en françois, par luymesme”) is Calvijn zelf voor de juiste vertaling aansprakelijk. Van de daarna gevolgde Latijnsche uitgaven heeft hij de vertaling aan anderen overgelaten. En wel was het zijn plan, na de laatste Latijnsche uitgave van 1559, deze wederom zelf in het Fransch te vertalen; maar hij heeft dat reeds spoedig (bij het 7e hoofdstuk van het 1e Boek) moeten opgeven; en de vertaling is toen toch wel gekomen, maar volstrekt niet met de noodige nauwkeurigheid. De uitgevers van Calv. Opp. zeggen daarvan terecht (Vol. 3, p. XXV): „Il est même peu probable qu’il [nl. Calvijn] ait seulement revu les épreuves. Car non seuelement nous avons rencontré un grand nombre d’inexactitudes, d’omissions, d’additions oiseuses et embarrassantes, mais encore des passages où il est évident que le traducteur n’a pas même compris le texte Latin. Un simple coup d’oeil sur les notes critiques que nous avons jointes à notre texte convaincra le lectuur de la justesse de notre assertion. Mais on nous permettra de la justifieer ici par un petit nombre d’exemples, choices au hasard dans les notes du présent volume”; waarna dan een aantal plaatsen worden aangehaald, die een zóó verkeerden zin geven, dat onmogelijk is aan te nemen, dat Calvijn ze ooit onder de oogen zou gehad hebben.

7) Ook hier is de vergelijking gemakkelijk, doordat in de Brunswijksche uitgave van Calvijns Werken het vertoog van Januari 1537 (Vol. 10a, p. 5-14) gevolgd wordt door een afdruk van al de „ordonnances ecclésiastiques” enz., die Calvijn voor Genève ontworpen heeft, of die met zijne medewerking zijn gemaakt en uitgevaardigd (a.w., p. 15-124).

|39|

Bij blz. 10.

8) Vgl. voor het in deze alinea gezegde Calvijns verklaring van het geloofsartikel over de kerk, in de eerste uitgave der „Institutio”, Calv. Opp., Vol. 1, p. 72 sqq.; waar hij o.a. zegt: „Primum credimus sanctam ecclesiam catholicam, hoc est, universum electorum numerum (p. 72). … Caeterum, de aliis certo censere an sint ex ecclesia, nec ne, ac electos a reprobis discretere, non nostrum est. Haec enim singularis est Dei praerogativa, nosse qui sint, ut testatur Paulus (2 Tim. 2). … Quanquam autem fidei certitudine agnosci a nobis electi non possunt, quando tamen scriptura certas quasdam notas nobis describit, ut antea dictum est, quibus electos et filios Dei a reprobis et externis distinguamus, quatenus a nobis vult agnosci, debent quodam caritatis iudicio pro electis ac ecclesiae membris haberi omnes, qui et fidei confessione et vitae exemplo et sacramentorum participatione eundem nobiscum Deum ac Christum profitentur. … His enim notis ac indiciis scriptura electos Dei, filios Dei, populum Dei, ecclesiam Dei nobis definit, ut a nobis intelligi possunt (p. 75). … Quanquam autem, dum adhuc incertum est nobis Dei iudicium, censere singulatim non licet, qui ad ecclesiam pertineant nec ne, ubi tamen cunque verbum Dei sincere praedicari atque audiri, ubi sacramenta ex Christi institutione administrari videmus, illic aliquam esse Dei ecclesiam nullo modo ambigendum est. … Certior autem alia etiam de ecclesia Dei haberi in terris notitia non potest, nec aliter discerni, qui ex ea sint, aut minus. Quin potius nihil horum nisi fide intelligitur, quod ipsum significamus, cum dicimus: nos ipsam credere. Creduntur enim quae praesenti oculo spectari nequeunt (p. 77). … Haec est ecclesia catholica, corpus Christi mysticum (Eph. 1). Ita proximo capite testati sumus, nos credere ecclesiam. Hoc vere declaramus, qualem ipsam esse credamus. Scio vero hanc partem ab aliis praeteriri, ab aliis in alium sensum trahi; sed sum interpretatus, qua optima potui fide” (p. 78).
Bij hetgeen aldus van de kerk gezegd wordt, gebruikt de tweede uitgave van de „Institutio” (van het jaar 1539) ook de uitdrukking „ecclesia visibilis”, ter onderscheiding van de kerk, zooals ons geloof die „incognita apprehendit” (Calv. Opp., Vol. 1, p. 542; waar van de drie onderscheidene lettersoorten de gewone of Romeinsche letter aangeeft, wat tot de uitgave van 1539 behoort; volgens de aanwijzing in de „Prolegomena”, p. XLVII).

Bij blz. 11.

9) De in den tekst aangehaalde woorden zijn van Prof. Rieker, a.w., blz. 60 vg.

|40|

10) Vgl. voor het in deze alinea gezegde wat reeds hierboven (noot 8) uit de eerste uitgave van de „Institutio” is aangehaald.

11) De aangehaalde woorden zijn ontleend aan de toespraak, waarmede Calvijn op zijn sterfbed van de gezamenlijke predikanten heeft afscheid genomen; voor het eerst afgedrukt door Jules Bonnet, Lettres de Jean Calvin, Tome II (Ed. 1854), p. 573 ss., en daaruit overgenomen in Calv. Opp., Vol. 9, p. 891 sqq. De hier bedoelde alinea luidt in haar geheel aldus:
„Quand je vins premierement en ceste Eglise il n’y avoit quasi comme rien. On preschoit et puis c’est tout. On cerchoit bien les idoles et les brusloit-on; mail il n’y avoit aucune réformation. Tout estoit en tumulte. Il y avoir bien le bonhomme Me. Guillaume [Farel], et puis l’aveugle Couraut (non pas né aveugle, mais il l’est devenu à Basle). D’advantage il y avoit Me. Anthoine Saulnier, et ce beau prescheur Froment qui ayant laissé son devancier s’en montoit en chaire, puis s’en retournoit à sa boutique où il iasoit et ainsi il faisoit double sermon”.
Een soortgelijk oordeel van Calvijn zelven over den kerkelijken toestand van Genève in het einde van het jaar 1536 is ook reeds te vinden in een veel ouder document, nl. in de voorrede van de door hemzelven gemaakte Latijnsche vertaling van den Catechismus, dien hij in het eind van 1536 voor Genève had opgesteld, welke vertaling in Maart 1538 in het licht kwam (afgedrukt in Calv. Opp., Vol. 5, p. 313-362). Daarin wordt te dien aanzien o.a. gezegd (p. 319):
„Quanquam post abominationem papismi, verbi virtute hic prostratam, senatusconsulto edictum fuerat, ut sublatis superstitionibus, earumque instrumentis, ad evangelii puritatem urbis religio componeretur: nondum tamen ea exstare nobis videbatur ecclesiae facies, quam legitima muneris functionem nostram adeo exiguis finibus terminatam non putamus, ut concione habita, ceu persoluto penso, conquiescere liceat. Proprius multo ac vigilantiore opera curandi sunt, quorum sanguis, si desidia nostra perierit, a nobis reposcetur. Si quando autem alias nos anxios habebat haec sollicitudo, tum vero acerrime urebat ac discruciabat, quoties distribuenda erat Domini coena. Quum enim multorum dubia nobis foret, et maxime etiam suspecta fides, omnes tamen promiscue irrumpebant. Et illi quidem iram Dei vorabant potius, quam vitae sacramentum participabant. Atqui an non ipse quoque pastor tantum mysterium profanare credendus est, qui delectum in eo communicando nullum habet? Quare non alia lege pacem ac quietem obtinere cum nostris ipsorum conscientiis potuimus, quam ut solonni professione nomen Christo darent, qui in eius populo censeri, atque ad spirituale sacrosanctumque illud epulum admitti vellent”. Etc.

|41|

Bij blz. 12.

12) De in den tekst genoemde eigenaardigheid, waardoor Calvijns opvatting van het wezen der kerk werd gekenmerkt, in tegenstelling met de Roomsche en Luthersche opvatting, is vervolgens steeds meer een kenmerk geweest van het Gereformeerde stelsel van kerkrecht, en als zoodanig goed voorgesteld o.a. door Prof. K. Rieker, Grundsätze reformierter Kirchenverfassung (Ed. 1899), waar hij zegt, dat het in de practijk neerkomt op „die Ersetzung der Parochie durch die Gemeinde”, en dan laat volgen (S. 79 fg.):
„Die Parochie bezeichnet nach ihrem mittelalterlichen-kanonischen Begriff, der in das Recht der lutherischen Kirche übergegangen ist, die Gesammtheit derjenigen, die an Einem Orte derselben Konfession zugethan sind, lediglich als Objekt der pfarramtlichen Thätigkeit des Parochus. Es ergiebt sich daraus einmal, dass die Parochie als solche kein Rechtssubjekt ist, sondern der örtliche Verwaltungsbezirk des Pfarrers, und dass dieser selbst, als Parochus, als derjenige, dessen Amtskreis eben die Parochie bildet, nicht zur Parochie gehört, nicht parochianus ist.
„ Dem reformierten Protestantismus ist der Begriff der Parochie nicht unbekannt, aber, man darf wohl sagen, unsympathisch. Für ihn kommen die an Einem Orte wohnenden Christen desselben Glaubens nicht als passives Objekt der pfarramtlichen Thätigkeit, sondern als aktives Subjekt der auf die Herstellung des Gottesreiches auf Erden gerichteten Energie in Betracht. Daher sagt ihm der Begriff der Gemeinde (congregatio) als der genossenschaftlichen Form der Gemeinschaft mehr zu als der der Parochie, der anstaltlichen Form der Gemeinschaft. Zur Gemeinde aber in diesem Sinne als der Vereinigung derer, die an Einem Ort für die Ehre Christi eifern, gehört auch der Pfarrer”.
Waarbij in eene noot nog wordt aangeteekend: „Zu demselben Ergebnis komt, wenn auch auf anderem Wege, Rehm in der deutschen Zeitschrift für Kirchenrecht, Bd. II, S. 205: „Der Pfarrer gehört nicht zur Parochie, wohl aber zur Kirchengemeinde”. Die Frage, ob der Pfarrer bei den kirchlichen Gemeindewahlen stimmberechtigt sei, erledigt sich verschieden, je nach dem man sich mehr auf den Standpunkt des altlutherischen Parochialbegriffs oder auf den des reformierten Gemeindebegriffs stellt”.
Slechts op één punt is er tegen die voorstelling bezwaar te maken, nl. tegen de kenschetsing van het Gereformeerde begrip van kerk als „genossenschaftlich”, in zoover het woord „genootschap” hier bedoeld is in den juridischen zin van het woord „vereeniging”. En dat dit inderdaad het geval is, blijkt b.v. hieruit, dat het Independentisme beschouwd wordt als de consequente doorvoering van dit Gereformeerde beginsel (blz. 84),

|42|

en eene nauwe verwantschap gesteld wordt tusschen de beginselen van het Gereformeerde kerkrecht en die van het natuurrecht (blz. 88 en 100). Dit staat weer in verband met den geheelen opzet van Prof. Rieker’s boek, dat wel in menig opzicht zeer belangrijk en leerzaam is, maar toch vaak het Gereformeerde kerkrecht miskent, doordat het bij kerken, die oorspronkelijk daarnaar ingericht waren, de regelingen van de 17e, 18e en 19e eeuw te veel beschouwt als regelmatige ontwikkeling, zonder genoegzaam rekening te houden met het feit, dat vooral gedurende de laatste twee eeuwen in vele kerken, die „Gereformeerd” bleven heeten, toch metterdaad zeer ongeïnformeerde beginselen zijn ingedrongen en tot heerschappij gekomen.

Bij blz. 14.

13) De handhaving van de Christelijke vrijheid der consciëntie tegenover alle inzetting en gezag van menschen beslaat in de eerste uitgave van de „Institutio” de grootste helft van het zesde (laatste) hoofdstuk (Calv. Opp., Vol. 1, p. 195-228). Hoe zij daarin geschiedt, kan althans eenigszins blijken uit de volgende aanhalingen:
„Tractandum nunc de christiana libertate. Cuius explicatio praetermitti minime ab eo debet, cui summam evangelicae doctrinae compendio complecti propositum sit. Est enim res apprime necessaria ac citra cuius cognitionem nihil fere sine dubitatione aggredi conscientiae audent, in multis haesitant et resiliunt, semper variant et trepidant” (p. 195).
„Iam vero cum hac libertatis praerogativa, qualem antea descripsimus, donatae fideles conscientiae, in Christi beneficio consecutae sint ne ullis observationum laqueis in iis rebus implicentur, in quibus eas esse liberas Dominus voluit, omnium hominum potestate exemtas esse constituimus. Est enim indignum, aut Christo gratiam tantae suae liberalitatis perire: aut conscientiis ipsis fructum. Neque res levicula existimanda nobis est, quam videmus tanti Christo constitisse. Utpote, quam non auro aut argento, sed proprio sanguine aestimavit, ut Paulus non dubitet dicere, irritam fieri eius mortem, si animas nostras hominibus in subiectionem tradimus. Siquidem non aliud agit aliquot capitibus epistolae ad Galatas, quam Christum nobis obscurari vel potius extingui, nisi in sua libertate stent conscientiae nostrae: a qua certe exciderunt, si possunt hominum arbitrio, legum ac constitutionum vinculis illaqueari. Verum, ut res est cognitu dignissima, ita longiori magisque perspicua explicatione indiget” (p. 203 sq.).
„Scilicet, si a solo Dei verbo pendet fides, si in illud solum respicit et recumbit, quis iam hominis verbo locus relinquitur? Legum vero ferendarum potestas cum et ipsa apostolis incognita fuerit et toties ecclesiae ministris

|43|

per verbum Dei adempta, miror qui eam, praeter apostolorum exemplum et contra manifestum Dei interdictum, ad se trahere ausint. Non enim ambiguum est quod scribit Iacobus (Iac. 4): Qui iudicat fratrem, iudicat legem. Qui legem iudicat, non est observator legis, sed iudex. Unus autem legislator, qui potest servare et perdere. Id ipsum apud Iesaiam dictum erat, quanquam paulo obscurius: Dominus rex noster, Dominus legislator noster, Dominus iudex noster, ipse salvavit nos (Ies. 33). Audimus ab Iacobo, vitae et mortis arbitrium pronunciari, qui ius habet in animam” (p. 209 sq.).

14) Voor het in deze alinea gezegde kan verwezen worden b.v. naar hetgeen in de eerste uitgave van de „Institutio” met de volgende woorden gezegd wordt:
„Statim atque iniecta est aliqua mentio Christianae libertatis, ibi aut fervent libidines, aut insani motus surgunt, nisi mature obviam eatur lascivis ingeniiis istis, quae alioquin optima quaeque pessime corrumpunt” (p. 195).
„Partim enim, huius libertatis praetextu, omnem Dei obedientiam excutiunt et in effrenatam licentiam se proripiunt, partim indignantur, putantes omnem moderationem, ordinem, rerumque delectum tolli. Quid hic agamus, talibus angustiis circumsepti? An christiana libertate valere iussa, huiusmodi periculis opportunitatem praecidamus? Atqui, ut dictum est, nisi ea tenetur, nec Christus, nec evangelii veritas recte cognoscitur. Danda potius opera, ne adeo necessaria doctrinae pars supprimatur et occurratur tamen interim absurdis illis obiectionibus, quae inde enasci solent” (p. 196).
„Hoc unum contendo, necessitatem imponi conscientiis non debere, in quibus rebus a Christo liberantur, nec nisi liberatae, ut antea docuimus, quiescere apud Deum possunt. Unicum regem agnoscant, suum liberatorem Christum, et una libertatis lege, nempe sacro evangelii verbo, regantur oportet, si gratiam quam in Christo semel obtinuerunt, retinere volunt; nulla servitute teneantur, nullis vinculis adstringantur” (p. 204 sq.).
„Porro, cum duplex in homine regimen superius statuerimus, et de altero illo, quod in anima seu interiori homine residet, aeternamque vitam respicit, satis iam multa verba fecerimus, de altero etiam, quod ad instituendam civilem duntaxat externamque morum iustitiam pertinet, non nihil ut disseramus, locus hic appetit. Principio, antequam in rem ipsam ingredimur, tenenda illa est distinctio ante a nobis posita, ne, quod multis vulga accidit, haec simul duo imprudenter permisceamus, quae diversam prorsus rationem habent. Illi enim cum in evangelio promitti liberatem audiunt, quae nullum inter homines regem, nullumque magistrum agnoscat, sed in Christum unum intueatur, nullum libertatis suae fructum capere se

|44|

posse putant, quamdiu aliquam supra se eminere potestatem vident. Itaque nihil fore salvum existimant, nisi totus in novam faciem orbis reformetur, ubi nec iudicia sint, nec leges, nec magistratus et si quid simile est quod officere suae libertati opinantur. At vero”, etc. (p. 228).

Bij blz. 15.

15) Vgl. voor het in deze alinea gezegde b.v. de volgende uittreksels uit de eerste uitgave van de „Institutio”:
„Primum credimus sanctam ecclesiam catholicam, hoc est, universum electorum numerum, sive angeli sint, sive homines (Eph. 1, Col. 1); ex hominibus, sive mortui, sive adhuc vivant; ex viventibus, quibuscunque in terris agant, aut ubivis gentium dispersi sint: unam esse ecclesiam ac societatem et unum Dei populum cuius Christus, Dominus noster, dux sit et princeps, ac tanquam unius corporis caput; prout in ipso divina bonitate electi sunt, ante mundi constitutionem, ut in regnum Dei omnes aggregarentur” (p. 72).
„Hoc ergo unum apostolis relictum est et eorum successoribus etiamnum restat, eam legem diligenter retinere, qua eorum legationem Christus limitavit, cum iussit: irent ac docerent omnes gentes, non quae temere ipsi apud se essent fabricati, sed quaecunque ipsis praeceperat (Matth. ult.). Nec aliud aut sibi, aut aliis reliquit apostolus Petrus, optime a magistro edoctus, quantum sibi liceret. Qui loquitur, inquit, loquatur sermones Dei (1 Petr. 4). Quid hoc aliud  est, quam omnes humanae mentis inventiones, a quocunque tandem capite profectae sint, arcere, ut purus sermo Dei in fidelium ecclesia doceatur ac discatur; omnium hominum, cuiuscunque sint ordinis, placita tollere, ut solius Dei decreta statuantur?” (p. 208).
„At quanti putamus referre, suum Domino regnum eripi, quod tanta severitate sibi asserit? Eripitur autem, quoties humanarum inventionum legibus colitur, quando solus ipse cultus sui vult haberi legislator. Ac ne rem esse nihili quis existimet, audiant quanti reputetur a Domino” (p. 223).
De hier bedoelde eigenaardigheid, die het Gereformeerde kerkrecht van Calvijn af steeds heeft gekenmerkt, wordt door Prof. Rieker goed uiteengezet, waar hij over „das Materialprinzip der reformierten Kirchenverfassung” o.a. schrijft (a.w., blz. 105 en 108):
„Welches ist dies? negativ der Ausschluss jeglicher menschlicher Herrschaft in der Kirche, positiv die Alleinherrschaft Christi in seiner Kirche (Christokratie). Es ergiebt sich dies als natürliche Folge aus dem reformierten Kirchenbegriff. Ist die Kirche der Gottesstaat, das Königreich Christi auf Erden, dann darf und soll niemand darin herrschen ausser Christus. Das war

|45|

der grösste Schaden, den das Papsttum mit seiner Hierarchie der Kirche zugefügt hat, dass es an die Stelle des Regiments Christi die Herrschaft von Menschen gesetzt hat. Wenn Menschen in der Kirche eine Herrschaft ausüben, so begehen sie damit einen Raub an der Ehre und Macht Christi als ihres alleinigen Herrn und einzigen Haupts. Es gibt keine andere Idee, die die Verfassungstheorie der reformierten Kirche so beherrscht, wie die von der Königsherrschaft Christi, dem headship of Christ, wie es Presbyterianer englischer Zunge nennen. Wir finden sie fast in allen reformierten Bekenntnissen und Kirchenordnungen” (blz. 105).
„Nun ist die These, dass Christus das Haupt seiner Kirche sei, dem lutherischen Protestantismus durchaus nicht fremd und kann es nicht sein, weil Christus in mehreren Bibelstellen so bezeichnet wird. Allein dies bezieht sich zunächst nur auf die unsichtbare Kirche; und wenn mit Beziehung auf die sichtbare behauptet wird, ihr Haupt könne der Papst zu Rom nicht sein, weil es Christus sei, so bedeutet dies doch immer nur dass dem Päpste jure divino eine solche Stellung und Würde nicht zukomme. Dagegen wird sie, soweit er damit zufrieden wäre, sich auf das jus humanum zu stützen, principiell nicht für unzulässig erklärt, wie die bekannte Unterschrift Melanchthons unter den Schmalkaldischen Artikeln (libr. symb. p. 326) beweist. Denn das ein Mensch eine hervorragende Stellung, ein headship in der sichtbaren Kirche einnimmt, ist vom lutherischen Standpunkt aus so lange unbedenklich, als diese Stellung nicht auf ein jus divinum gegründet oder zur Unterdrückung des Evangeliums verwendet wird. Auch Fürsten können in der sichtbaren Kirche eine hervorragende Stellung einnehmen, ja es ist sogar ihre natürliche und gottgefällige, praecipua membra ecclesiae zu sein (libr. symb. p. 339). Denn wohl will Christus auch die sichtbare Kirche regieren, aber, wie der lutherische Dogmatiker Johannes Gerhard ebenso kurz wie treffend sich ausdrückt, Christus ecclesiam suam non regit immediate (Loci theologici XIII, 272). Ein menschliches Kirchenregiment hebt die „Hauptschaft” Christi nicht auf, wenn es von Christi Wort sich leiten lässt.
„Ein derartiger Gedankengang ist dem Calvinisten unverständlich. Ist Christus das Haupt der Kirche, dann kann dies niemand anders sein, dann ist jede überragende Stellung eines Menschen in der sichtbaren Kirche mit der Ehre Christi unverträglich; das headship eines Menschen in der Kirche hebt das headship of Christ auf. Der Einwand, dass ja die Vaterschaft Gottes über alle Menschen doch auch nicht die natürliche und irdische Vaterschaft von Menschen ausschliesse, macht den Reformierten nicht irre, weil ihm eben die unsichtbare und die sichtbare Kirche in einander übergehen, was von der einen gilt, auch von der anderen gelten muss: das headship of Christ ist eben nicht blos

|46|

geistig-moralisch, sondern auch politisch-juristisch zu verstehen” (blz. 108).

Bij blz. 16.

16) De inhoud der laatste volzinnen is grootendeels vertaald uit hetgeen reeds hierboven (in noot 8) is aangehaald.

17) Van den hier bedoelden Catechismus, die tot titel had: „Instruction et confession de Foy, dont on vse en Leglise de Geneue”, is de oorspronkelijke tekst (de Fransch, uit het laatst van 1536) afgedrukt o.a. in Calv. Opp., Vol. 22, p. 25-74; nadat de Latijnsche vertaling, die Calvijn in 1538 gemaakt heeft, reeds in Vol. 5, p. 313-354, was opgenomen.
De Confessie van denzelfden tijd, die tot titel had: „Confession de la foy, laquelle tous Bourgeois et habitans de Geneue et subietz du pays doyuent ivrer de garder et tenir, extraicte de Linstruction dont on vse en Leglise de la dicte Ville”, is in den oorspronkelijken (Franschen) tekst afgedrukt o.a. in Calv. Opp., Vol. 9, p. 693-700; nadat de Latijnsche vertaling, die Calvijn in 1538 gemaakt heeft, reeds in Vol. 5, p. 355-362, was opgenomen. Daarna is de Fransche tekst nog eenmal afgedrukt in Vol. 22, p. 77-96, met noten, die aangeven, waar de Latijnsche vertaling zich eenigszins anders uitdrukt dan het origineel.
Beide die stukken worden door Beza en Colladon, in de drie bewerkingen hun levensschets van Calvijn (uit de jaren 1564, 1565 en 1575), als het werk van dezen genoemd (Calv. Opp., Vol. 21, p. 30 sq., 59 et 126). Met betrekking tot den Catechismus wordt dit ook door niemand betwijfeld; maar de redactie van de korte Confessie is dikwijls aan Farel toegeschreven; zij het ook, dat men dit auteurschap dan slechts als „waarschijnlijk” voorstelde, of wel Calvijn daarbij toch liet medewerken.
Dat de redactie aan Farel is toe te schrijven, is in den laatsten tijd nog verdedigd o.a. door de uitgevers van Calv. Opp., Vol. 5, p. XLIII sq., Vol. 9, p. LII, en Vol. 22, p. 9-22, en door Lic. A. Lang (Domprediger u. Privat-dozent in Halle a/S.), Der Heidelberger Katechismus und vier verwandte Katechismen (in October 1906 verschenen, reeds met het jaartal 1907 op den titel), S. XXXV fg.
Daarentegen is het bericht van Beza en Colladon, die Calvijn als auteur noemen, in den laatsten tijd nog gehandhaafd o.a. door A. Rilliet, Le Catéchisme français de Calvin (Ed. 1878), p. LII-LVII, en door Prof. Doumergue, Jean Calvin, Tome II (Ed. 1902), p. 237-239.
Voor het verband, waarin hierboven, in den tekst, van deze Confessie gesproken wordt, is de quaestie van het formeele auteurschap van te weinig beteekenis, om hier in bijzonderheden aan te wijzen, waarom dit aldaar aan Calvijn is toegekend.

|47|

18) Het hier bedoelde gedeelte van het vertoog aan de Overheid was aldus geformuleerd (Herminjard, Corresp., Tome IV, p. 161, en Calv. Opp., Vol. 10a, p. 11):
„Davantage, pour ce qu’il y a grandes suspicions et quasi apparances évidentes, qu’il y a encore plusieurs habitants en ceste ville qui ne se sont aulcunement renié à l’Evangille, mays il [of: y] contredisent tant qu’il peuvent, nourissant en leur cueur toutes les supersticions compétantes [of: contrepetantes] contra la Parolle de Dieu, ce seroyt une chose bien expédiente de commencer premièrement à cognoëstre ceux qui se veulent advouer de l’esglise de Jhesucrist ou non. Car s’il est besoing de mesmes rejecter par excommunication de nostre assemblée ceux qui vrayment et à juste cause auroyent par avant esté tenus comme membres d’icelle, combien plus est-il nécessayre de discerner lesquelz on doyt recepvoyr pour membres, ou lesquelz on ne doyt accepter. Secundemant, il est certain qu’il n’y a nulle plus grande division que de la foy, et pourtant, si ceux qui conviennent en foy avecq nous, seullement pour leurs vices doibvent estre excommuniéz, par plus forte raison ceux ne doibvent estre tolléréz en l’esglise qui sont du tout contrayres à nous en religion. Le remesde doncq que avons pensé à cecy est de vous supplier que tous les habitans de vostre ville ayent à fère confession et rendre rayson de leur foy”, etc.

Bij blz. 17.

19) Vgl. voor het hier gezegd het volgende betoog uit de eerste uitgave van de „Institutio” (Calv. Opp., Vol. 1, p. 117 sq.):
„Verum, quia ex quo dictum est sacramenti usum duabus his partibus constare: primum, ut de Domini promissionibus edoceamur; deinde ut fidem nostram apud homines profiteamur, dubitari possit cur Christianorum liberi adhuc infantes baptisentur, qui neque talibus documentis doceri quidquam posse multis videntur, nc fidem habere intus conceptam, cuius testimonium palam reddant, rationem paedobaptismi paucis explicabimus. Principio, temere affirmatur et arroganter, fidem in hanc aetatem cadere non posse. Nam si ex his, quos in eiusmodi aetatula ab hac mortali vita revocat Dominus, regnis coelestis aliquos haeredes facit, aeterna autem beatitudo in Dei cognitione sita est, cur non illis hic gustum aliquem et primitias dare possit eius boni, quo abunde ollim pleneque fruentur? Cur non per speculum et in aenigmate ab iis videri possit, a quibus facie ad faciem spectabitur? Id si assequi non possumus, cogitemus quam magnifica sint opera eius omnia et quam eius consilia sint abstrusa sensibus nostris.
„Praeterea si fatemur (quod certe fateri necesse est) et ex hac aetate a Domino vasa misericordiae eligi, neque de fide inficiari possumus, quae unica est ad salutem via (Rom. 5. Hab. 2. Rom. 1). Nam si in uno

|48|

Christo vivimus et quidem per fidem, ubi a fide discessum fuerit, nihil possumus nisi in Adam mori. Clarum est enim testimonium: qui crediderit et baptisatus fuerit, salvus erit; qui non crediderit iam condemnatus est (Marc. ult.). Nonnulli, ex loci circumstantia, verbum hoc ad eos duntaxat referendum contendunt, qui per aetatem evangelicam praedicationem exaudire potuerint, quod eo loco mittantur apostoli ad evangelisandum, deinde sequitur: qui crediderit, hunc salvum fore; nempe, inquiunt, cui praedicatum fuerit, non autem praedicatur, nisi adultis. Sed ego contra assero, hanc generalem esse sententiam, toties inculcatam repetitamque in scripturis, ut tam levi solutione eludi non possit. Nullum aetatum discrimen statuitur, cum dicitur, hanc esse vitam aeternam, nosse unum verum Deum et quem misit, Iesum Christum (Ioan. 3, 6 et 17); cum dicitur, iram Dei manere super eum, qui non crediderit in unigenitum filium Dei; vitam non habituros, nisi qui ederint carnem filii hominis, et alia eius generis. Quare manet fixa sententia, nullos nisi fide salvos fieri, siver pueri sint, sive adulti.
„Ideo et baptismus ad infantes iure pertinet, quorum cum adultis communis est fides. Neque vero haec quispiam in eum sensum accipere debet, quasi dicam a matris utero semper inchoari fidem, cum adultos etiam ipsos nunc serius, nunc citius Dominus vocet; sed  tantum dico, omnes Dei electos per fidem ingredi in vitam aeternam, quacunque aetatis parte ex hoc corruptionis carcere tollantur. Quod si haec ratio nos deficeret, abunde tamen nobis esset, quod in baptisandis infantibus Domini voluntati paremus, qui voluit, ut venire ad se sinerentur (Matth. 19). Quos impediri prohibet, simul utique adiuvari praecipit. Et cum dixerit, talium esse regnun coelorum, nihil aliud quam eius sententiae subscribimus, veritatem obsignamus, cum illis signum remissionis peccatorum communicamus, sine qua regnum coelorum omnibus clausum obseratumque est.” Etc.

20) Het gedeelte van het vertoog, dat het hierboven gezegde uiteenzette, luidde aldus (Herminjard, Corresp., Tome IV, p. 164, en Calv. Opp., Vol. 10a, p. 12 sq.):
„Le 3e article est de l’instruction des enfans, lesqueulx sans doubte doibvent à l’Esglise une confession de leur foy. Pour ceste cause, anciennement on avoyt certain cathécisme pour instituer ung chascun aux fondemens de la religion crestienne, et qui estoyt comme ung formulayre de tesmoignage dont ung chacun usoyt pour déclairer sa crestienté, et nomméement les enfans estoyent enseignéz de ce cathécisme pour venir testifier à l’Esglise leur foy, dont il n’avoyent peu rendre tesmoignage à leur batesme. Car nous voyons que l’Escripture nous a conjoinct tousjours la confession avecq la foy, et nous dict que si nous croyons

|49|

véritablement de cueur à justice, qu’il nous fault confesser de bouche à salut ce que nous avons creu. Or si ceste ordonnance a jamays esté propre et convenable, elle est maintenant plus que nécessayre, veu le mespris de la Parolle de Dieu que nous voyons en la plus part et la négligence des parens à instruire leurs enfans en la voye de Dieu, dont on voyt une merveillieuse rudesse et ignorance en beaucop, laquelle n’est aulcunement tollérable en l’esglise de Dieu.
„L’ordre que nous avons advisé de y mettre, c’est qu’il y are une briesve somme et facile de la foy crestienne, laquelle soyt aprinse à tous les enfans, et que, certaynes saisons de l’année, il viennent par devant les ministres pour estre interroguéz et examinéz et recepvoir plus ample déclaration, selon qu’il sera besoing à la capacité d’ung chascun d’eux, jusques à ce qu’on les aye approvez estre suffisamment instruicts. Mays que votre playsir soyt fère commandement aux parens de mettre payne et diligence que leurs enfans apprennent icelle somme et qu’il se présentent aux ministres aux temps qu’il sera dict”.

Bij blz. 18.

21) Vgl. voor het in deze alinea gezegde b.v. de volgende plaatsen uit de eerste uitgave der „Institutio” (Calv. Opp., Vol. 1, p. 75, 204, et 229):
„Qui vero, aut nobiscum non consentiunt in eandem fidem aut, etiamsi confessionem in labris habent, Deum tamen, quem ore confitentur, operibus abnegent (ut quos videmus in omni vita sceleratos ac perditos, peccandi voluptate ebrios, malisque suis indormientes), huiusmodi omnes suis se indiciis produnt, non esse ad praesens ecclesiae membra. In hunc usum constitutae sunt excommunicationes, quibus a fidelium consortio abdiarentur atque expellerentur ii, qui fidem Christi falso obtendentes, viae nequitia effrenique peccandi licentia, nihil aliud sunt quam scandala ecclesiae ideoque indigni, qui Christi nomine glorientur (1 Cor. 5. Matth. 18. 1 Tim. 1). Primum, ne cum Dei contumelia inter Christianos nominentur, ac si sancta eius ecclesia foret maleficiorum ac publice improborum hominum coniuratio; diende, ne frequenti consuetudine alios corrumpant perversae vitae exemplo; postremo, ut eos ipsos pudore confusos, suae turpitudinis poenitere incipiat, ac ex ea poenitentia resipiscere tandem discant” (p. 75).
„Animadvertamus, duplex esse in homine regimen: alterum spirituale, quo conscientia ad pietatem et cultum Dei instituitur, alterum politicum, quo ad humanitatis et civilitatis officia, quae inter homines servanda sunt, homo eruditur. Vulgo appellari solent, iurisdictio spiritualis et temporalis; non impropri nominibus, quibus significatur priorem illam regiminis speciem ad animae vitam pertinere, hanc autem, in his, quae praesentis vitae sunt

|50|

versari; non quidem in pascendo aut vestiendo, sed in praescribendis legibus, quibus homo inter homines vitam honeste modesteque exigat. Nam illa in animo interiori sedem habet, haec autem externos mores duntaxat componit. Alterum vocare nobis liceat regnum spirituale, alterum regnum politicum. Haec autem duo, ut partiti sumus, seorsum singula dispicienda, et dum alternum tractatur, avocandi avertendique ab alterius cogitatione animi. Sunt enim in homine veluti mundo duo, quibus et varii reges et variae leges praeesse possunt” (p. 204).
„Sed de politiae usu erit alius opportunior dicendi locus. Nunc istud tantum intelligi volumus, de ea exterminanda cogitare immanem esse barbariem, cuius usus non minor inter homines, quam panis, acquae, solis et aeris; dignitas quidem multo etiam praestantior. Non enim (quae illorum omnium commoditas est) huc spectat duntaxat, ut spirent homines, edant, bibant, foveantur (quanquam haec certe omnia complectitur, dum efficit ut simul vivant), non tamen, inquam, huc spectat solum: sed ne idololatria, ne in Dei nomen sacrilegia, ne adversus eius veritatem blasphemiae aliaeque religionis offensiones publicae emergant, ac in populum spargantur; ne publica quies perturbetur, ut suum cuique salvum sit et incolume, ut innoxia inter se commercia homines agitant, denique ut inter Chrisianos publica religionis facies existat, inter homines constet humanitas” (p. 229 sq.).

Bij blz. 19.

22) Met betrekking tot de invoering van de kerkelijke tucht, gelijk Calvijn oordeelde dat zij moest geregeld zijn, zegt het vertoog aan de Overheid (Herminjard, Corresp.,  Tome IV, p. 158-161, en Calv. Opp., Vol. 10a, p. 8-11):
„Mays le principal ordre qui est requis et duquel il convient avoyr la plus grande sollicitude, c’est que ceste Saincte Cène, ordonnée et instituée pour conjoindre les membres de nostre Seigneur Jésucrist avecq leur chefz et entre eux mesmes en ung corps et ung esprit, ne soyt souillée et contaminée, si ceux qui se déclairent et manifestent par leur meschante et inique vie n’appertenir nullement à Jésus, viennent à y communiquer; car en ceste profanation de son sacrement, Notre Seigneur est grandement déshonoré. Pourtant il nous fault donner de garde que ceste pollution, qui redunde tellement au déshonneur de Dieu, ne soyt vehue entre nous par nostre négligence, veux que saint Paul dénunce une si grosse vengeance sur ceux qui traicteront ce sacrement indignement. Il fault doncq que ceux qui ont la puissance de fayre ceste police mettent ordre que ceux qui viennent à ceste communication soyent comme approuvéz membres de Jésucrist. Pour ceste cause, Nostre Seigneur a mise en son Esglise la

|51|

correction et discipline d’excommunication, par laquelle il az voullu que ceux qui seroyent de vie désordonnée et indigne d’ung crestien, et qui mespriseroyent après avoyr estés admonestéz de venir à amendemant et se réduire à la droicte voye, fussent déjectéz du corps de l’Esglise et, quasi comme membres pourris, couppéz jusques à ce qu’ils revinissent à resipiscence, recognoyssant leur faulte et paovreté.
„Ceste manière de correction a esté commandée du Seigneur à son Esglise, au 18e de S. Mathieu. Nous en debvons doncq user, si nous ne mesprisons le commandement qui nous en est donné. Nous en avons l’exemple en S. Paul (1 Timoth. 1 et 1 Corinth. 5), avecq griesve dénunciation que nous n’ayons à hanter aulcunement avecq ceux qui se disons crestiens et néantmoins seront notoyrement palliars, avaricieux, idolâtres, maldisans ou yvrongnes, adonnés à rapines. Pourtant, s’il y a quelque craincte en nous de Dieu, il fault que ceste ordonnance aye lieu en nostre esglise. Encores les raysons mesmes sur quoy elle est fondée, et les fruicts qui en proviennent, nous debvroyent esmouvoyr à en user, quant il n’y auroyt pas si exprès commandement: C’est premièrement, que Jhésucrist n’est pas blasphème et déshonneur, comment si son Esglise estoyt une conjuration de gens pervers et dissoluz en tous vices. Secundement, que ceulx qui reçooipvent telle correction, ayans honte et confusion de leur péché, viennent à se recognoëstre et se amender. Tiercement, que les aultres ne sont pas corrompuz et pervertis de leur conversation, mays plustost par leur exemple sont advertiz de ne cheoyr en pareilles faultes.
„Ceste usance et praticque a duré anciennement quelque temps en l’Esglise avecq singulière utilité et advancemant de la crestienté, jusques à ce que aulcungs meschans évesques, ou plustost brigans tenans places d’évesques, l’ont tournée en tirannye eet en ont abusé à leurs mauvayses cupidités, tellement que c’est aujourduy l’une des choses plus pernicieuses et mauldictes qu’on voye an royaulme du pape que l’excommunication, combien que ce soyt une des choses des plus prouffitables et salutayres que ayt donné Nostre Seigneur à son Esglise. Or ceste faulte est advenue par ce que les pseudos évesques ont ravy à l’assemblée des fidèles et tiré à eux la cognoissance et puissance d’excommunier, laquelle véritablement ne leur apertenoyt pas par la Parolle; et après avoyr usurpé ceste domination, il l’hont convertie en toute perversité. Après doncques avoir considéré que une esglise ne peult consister en son vray estat sans garder ceste ordonnance du [Seigneur], et qu’il seroyt fort à craindre que le contempnement ne fûtz pugny par une grande vengeance de Dieu, il nous az semblé advis estre expédient qu’elle fûtz remise sus en l’esglise et exercée selon la reigle que nous en avons en l’Escripture, et néantmoins qu’on mist, d’aultre part, bon ordre de ne tomber en inconvénient de la dépraver et corrumpre par mauvays usaige.

|52|

„Et, pour ce faire, nous avons deslibéré requérir de vous, que vostre playsir soyt ordonner et eslire certaynes personnes de bonne vie et de bon tesmoignage entre tous les fidèles, pareillement de bonne constance, et que ne soyent poënt aysés de corrumpre, lesquels estans départis et distribués en tous les quartiers de la ville, ayant l’oil sus la vie et gouvernement d’ung chascun; et s’il voyent quelque notable vice à reprendre en quelque personne, qu’il en communiquent avecq quelcung des ministres, pour admonester quicunque sera celluy lequel sera en faulte et l’exorter fraternellement de se corriger. Et si on veoyt que telles remonstrances ne profitent rien, le advertir que on signiffiera à l’esglise son obstination; et lors s’il se recognoyt, voylà desjà un grand prouffit de ceste discipline. S’il n’y veult entendre, il sera temps que le ministre, estans advoué de ceux qui auront ceste charge, dénunce publicquement en l’assemblée le devoir qu’on aura fait de le retirer à amendement, et comment tout cela n’a rien proffité. Adoncques on cognoëstra s’il veult persévérer en la durté de son cueur, et lors sera temps de l’excommunier, c’est à sçavoyr qu’il soyt tenu comme rejeté de la compagnie des crestiens et laissé en la puissance du diable, pour une confusion temporelle, jusque à ce qu’il donne bonne apparence de sa pénitence et amendement; et, en signe de ce, qu’il soyt rejecté de la communion de la Cêne, et qu’il soyt dénoncé aux aultres fidelles de ne converser poënt familièrement avecq luy; toutefoys, qu’il ne laisse poënt de venir aux prédications pour recepvoyr tousjours doctrine, afin d’esprover toujour s’il playra au Seigneur luy toucher le cueur pour retorner en bonne vote. Les vices qui seront à corriger en ceste manière sont ceux que vous avés ouy par avant nommés de S. Paul, et telz semblables. Quant quelques aultres, comme voysins ou parens, auroyent cognoyssance des vices, premier que les dicts desputés s’en apperceussent, il en porroyent eux-mesmes faire la remonstrance, et quant il cognoëstriont n’y faire par eux aulcung proffit, il auroyent à en advertir iceux desputéz pour procéder en leur office.
„Velà comment il nous semble ung bon moyen de réduyre l’excommunication en nostre esglise et l’entretenir en son entier. Et oultre ceste correction, l’esglise n’a poënt à procéder. Mais, s’il y en avoyt de si insolens et habandonnéz à toute perversité, qu’il ne se fissent que rire d’estre excommuniéz et ne se souciassent de vivre et morir en telle réjection, ce sera à vous à regarder si vous aurés à souffrir à la longue et laissé impugny ung tel contempnement et une telle mocquerie de Dieu et de son évangille”.
Met betrekking tot die voorstellen wordt terecht opgemerkt door Prof. C.A. Cornelius, Historische Arbeiten, S. 133:
„Calvin weisz, dasz er hiermit eine Einrichtung begehrt, die bisher in keiner der bestehenden evangelischen Kirchen eingeführt worden war, die

|53|

von manchen der Reformatoren ersehnt, aber für schwer oder gar nicht durchführbar gehalten, von andern erfolglos ersucht, von andern gar principiell abgelehnt worden war. Aber sein System steht fest und darf weder von der Meinung anderer noch vor der allgemeinen Erfahrung sich beugen. … Wie er die Verwaltung des geistlichen Amtes, die Seelsorge auffaszt, ist sie nicht ausführbar ohne die Exkommunikation. Darum musz diese eingeführt werden. Und nicht die Exkommunikation allein, sondern um ihr die volle Wirkung zu geben, deren sie fähig ist, bedarf er einer Organisation der Kirchenzucht, die noch auffallender und unerhörter für die Zeitgenossen war als die Exkommunikation selbst”.
En diezelfde beschouwing wordt, bij de behandeling van het hier bedoelde vertoog, met eenige uitvoerigheid ontwikkeld en toegelicht door Prof. E. Doumergue, Jean Calvin, Tome II, p. 223-227; waar hij de vraag beantwoordt: „En quoi précisément consiste  l’originalité du programme et de l’oeuvre de Calvin?” (p. 223) en daarbij dan bepaaldelijk twee punten behandelt: „Dans la discipline telle qu’elle était partout en sage, ce que d’abord est plus ou moins contesté, même refusé, c’est l’excommunication. Pour Calvin, c’est l’essentiel. Première différence! Ensuite dans la discipline, telle qu’elle était partout en usage, ce qui est affirmé c’est le droit de l’Etat. Pour Calvin, il est inadmissible. Seconde différence! Voyons encore les faits précis”. Etc. (p. 225).

23) Dat Calvijn de reformator geweest is, aan wien de Gereformeerde kerken te danken hebben, dat zij, onder Christus haren Koning, vrij en zelfstandig zijn opgetreden, ook met name ten aanzien van de overheid, is te duidelijk, dan dat het ooit door iemand zou ontkend zijn. En nu is het, oppervlakkig beschouwd, dan wel eenigszins vreemd, dat hij bij de kerkelijke regelingen in Genève toch schijnbaar zooveel aan de overheid overliet, vooral bij het beroepen van predikanten en ouderlingen, en bij de vaststelling van de kerkenordening. Maar toch is wel niemand, die zich met Calvijn bezighield, daardoor ook maar eenigszins misleid. Algemeen is erkend, dat de macht, die bij die kerkelijke regelingen formeel aan de overheid toegekend werd, inderdaad werd uitgeoefend door de kerkedienaren, wier „voorstellen” en „voordrachten” inderdaad kerkelijke regelingen en benoemingen waren, waarbij de handeling der overheid niet veel meer was, dan hetgeen later en elders „approbatie” genoemd werd. En juist op het punt, waarin te Genève de quaestie van kerkelijke macht zich concentreerde, nl. de excommunicatie, heeft Calvijn er nooit van willen weten, dat ook daarvoor approbatie van de overheid zou vereischt worden; hoeveel moeite en strijd die beginselvastheid hem ook heeft gekost.
In het algemeen moet bij de kerkelijke regelingen, die in Calvijns tijd  te Genève gemaakt zijn, o.a. goed worden in het oog gehouden, dat hij

|54|

bij zijne komst aldaar een toestand vond, waarin juist de overheid de Reformatie had ter hand genomen, en nu, na het wegzenden van de Roomsche geestelijkheid, uit den aard der zaak de eenige macht was, ook voor de behandeling van kerkelijke aangelegenheden; te meer, omdat de gemeente zelve nog volstrekt niet rijp was voor een zelfstandig optreden; en dat voorts samenwerking tusschen de overheid en de kerk allerminst in strijd was met Calvijns opvatting van de verhouding tusschen die beide.
Het eenvoudigste en het klaarste bewijs, dat de kerkelijke regelingen te Genève, ook al was daarin veel dat formeel van de overheid uitging, de kerk  toch volstrekt niet van haar afhankelijk maakten, maar integendeel bedoelden en ook inderdaad uitwerkten dat de kerk vrij werd en zelfstandig, is wel hierin gelegen, dat de overheid zelve, zoolang zij in Libertijnschen geest was, zich met alle macht tegen de doorwerking van die regelingen verzet heeft. De zoo heftige strijd, dien zij over de kerkelijke macht met Calvijn en de kerk gevoerd heeft, bijna twintig jaren lang, zou wel de ongerijmdheid zelve geweest zijn, indien de macht, die zij met betrekking tot de kerk begeerde te hebben, reeds in haar bezit was geweest door de regelingen, die met Calvijns medewerking gemaakt waren.

Bij blz. 21.

24) De in deze alinea voorkomende aanhalingen zijn ontleend aan de volgende plaatsen in de eerste uitgave van de „Institutio” (Calv. Opp., Vol. 1):
„Tametsi non omnia diximus, quae huc adferri poterant, et ea quoque ipsa quae diximus paucissimis perstricta sunt, sic tamen debellatum esse confido, ut nihil iam sit cur quisquam ambigat, spiritualem potestatem, qua papa cum toto suo regno superbit, impiam esse contra Dei verbum, ac iniustam in Dei populum tyrannidem. Ac spiritualis quidem potestatis nomine complectimur et audaciam quam usurparunt in ferendis novis doctrinis, quibus miseram plebem a germana simplicique verbi Dei puritate prorsus avertunt, et in ferendis novis legibus licentiam, quibus infelices conscientias crudeliter voxarunt, et totam denique ecclesiasticam, ut vocant, iurisdictionem quam per suffraganeos et officiales exercent. Nam si Christum inter nos regnare permittimus, totum istud dominationis genus evertitur facile ac prosternitur” (p. 221).
„Principio, quascunque promissiones allegare solent, non minus singulis fidelibus datae sunt, quam toti fidelium populo. Nam tametsi duodecim apostolis loquebatur, cum dicebat Dominus: ecce ego vobiscum sum usque ad oonsummationem saeculi (Matth. ult.); item (Ioan. 14): ego rogabo patrem et alium consolatorem dabit vobis, ut maneat vobiscum in aeternum, spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non

|55|

videt eum, nec scit eum; vos autem cognoscitis eum, quia apud vos manet et in vobis erit: non tamen numero duodenario id promittebat, sed illis singulis et aliis etiam discipulis, vel quos iam assumpserat, vel quos postea erat assumpturus in suum regnum. Quum autem huiusmodi promissiones eximiae consolationis plenas sic interpretantur, quasi nemini Christianorum datae sint, sed universae simul ecclesiae, quid aliud quam Christianis omnibus consolationem tollunt, quae inde ad ipsos redire debuerat?” (p. 213).
„Petrus quoque, cum pastores officii sui admonet, sic gregem pascere hortatur, ne dominia exerceant adversus cleros; quo nomine haereditatem Dei, hoc est, fidelium populum significat (1 Petr. 5)” (p. 210).
„Nam quod in ecclesia remanere veritatem non putant, nisi inter pastores constet; nec ecclesiam ipsam consistere, nisi in conciliis generalibus emineat: multum abest, quin id verum semper fuerit, si vera de suis temporibus testimonia nobis reliquerunt prophetae. Iesaias ait (Ies. 56): speculatores eius caeci sunt omnes, nec quidquam noverunt; omnes canes muti, nec valent latrare; iacentes dormiunt et amant dormitationem et pastores ipsi nihil sciunt, nec intelligunt et in universum respiciunt ad vias suas. Ieremia autem (Ier. 6): a propheta usque ad sacerdotem quilibet operatur mendacium; item: (Ier. 14): Prophetae mendacium prophetant in nomine meo, cum ego non miserim eos, neque praeceperim eis. Iam et Iezechiel (Ez. 22): Coniuratio prophetarum eius in medio eius, sicut leo rugiens ct qui rapit praedam. Animam comederunt et quod pretiosum est rapuerunt et viduas multiplicaverunt in medio eius. Sacerdotes eius violaverunt legem meam, et profanaverunt sancta mea, nec discrimen fecerunt inter sanctum et profanum. Prophetae leverunt eis caementa insulsa, videntes vana et divinantes mendacium, sic dicentes: Dominus locutus est, cum non sit locutus. Item Zephanias (Zeph. 3): Prophetae eius inconstantes, viri mendaces; sacerdotes eius violaverunt sancta, et transgressi sunt legem. Praeterea, quoties a Christo et eius apostolis praedictum: ut a pastoribus summa ecclesiae pericula impenderent (Matth. 24. Act. 20. 2 Thess. 2. 1 Tim. 4. 2 Tim. 3 et 4. 2 Petr. 2)? Ac ne enumerando multum chartarum impleam, non eorum temporum modo, sed omnium fere saeculorum exemplis monemur, nec veritatem sempcr in sinu pastorum ali, nec ecclesiae incolumitatem ab eorum statu pendere.
„Decebat quidem illos ecclesiasticae pacis ac salutis, cui conservandae destinati sunt, praesides esse ac custodes. Sed aliud est, praestare quod debeas, aliud debere quod non praestes. Neque tamen nostra ista verba in eam partem quis accipiat, quasi pastorum autoritatem passim ac temere, nulloque delectu, labefactandam censeam. Tantum, intor eos ipsos delectum haberi velim, ne qui dicuntur pastores quoque esse protinus existimemus. Nam sic omnino habendum est, totam eorum functionem verbi Dei

|56|

ministerio, totam sapientiam eius verbi cognitione, totam facundiam eius praedicatione terminatam; a quo si declinarint, sensu fatuos esse et hebetes, lingua balbos, partibus omnibus infideles et officii desertores, sive prophetae sint, sive episcopi, sive doctores, seu quidvis etiam aliud maius. Non de uno aut altero loquor: universa simul pastorum natio, si relicto Dei Verbo sensu suo feratur, nihil aliud quam infatuari poterit” (p. 215 sq.).
„Ad spirituale regnum, cuius hic locus proprius est, revertor. In quo defendendo, ubi omnia rationis praesidia labascere sibi vident, ad extremum illud miserumque suffugium concedunt. Etiamsi mente et consilio stupidi ipsi sint, animo vero et voluntate nequissimi, manere tamen verbum Domini, quod praepositis obedire iubet etiamsi iniquas et nimium duras leges ferant. Dominum tamen praecipere, ut faciamus quaecunque dicunt scribae et Pharisaei (Matth. 23), etiam dum onera importabilia alligant, quae digito nolint tangere. Itane vero? At si nulla haesitatione accipienda est quorumvis pastorum doctrina, quorsum attinebat, toties tamque sollicite Domini verbo nos admoneri, ne pseudoprophetarum aut pseudopastorum sermoni auscultaremus? Nolite, inquit Dominus, audire verba prophetarum, qui prophetant vobis. Vanitatem enim docent vos et visionem cordis sui loquuntur, non ex ore Domini (Ier. 23). Item (Matth. 7): Cavete vobis a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestitu ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces. Frustra et Ioannes (1 Ioan. 4) nos hortaretur, ut probemus spiritus, numquid ex Deo sint. Cui iudicio ne angeli quidem eximuntur, nedum diaboli mendacia (Gal. 1). Quid autem istud (Matth. 15): si caecus caecum ducat, ambo in foveam cadent. An non satis declarat, multum interesse, quales pastores audiantur, nec temere omnes audiendos?” (p. 222 sq.).

25) Het in deze alinea gezegde is ontleend, behalve aan de plaatsen, die reeds in de vorige noot zijn opgenomen, aan de volgende woorden uit de eerste uitgave van de „Institutio”:
„Quid igitur? Nullane est potestas ecclesiastica? Haec enim cogitatio simpliciores multos anxios habet, quibus nos potissimum scribimus. Respondemus: esse sane, sed quae in aedificationem data sit, ut Paulus testatur, non in destructionem (2 Cor. 10 et 13); qua qui legitime utuntur, nihil se plus esso existimant, quam ministros Christi et dispensatores mysteriorum Dei. Eam recte definierit, qui appellarit verbi Dei ministerium (1 Cor. 4); his enim finibus a Christo terminata est, cum mandavit apostolos, irent, ac docerent omnes gentes, quaecunque illis praeceperat (Matth. ult.). Cuius mandati legem utinam sibi propositam esse meminissent, qui ecclesiae Dei olim praefuerunt et nunc etiam praesunt; ita et veris pastoribus praeclare sua constaret dignitas, nec de potestate falso gloriarentur, qui populum Dei plus quam tyrannica iniquitate vexant. Nam hic memoria

|57|

repetendum est, quod obiter quodam loco indicavimus. Quidquid autoritatis ac dignitatis scriptura, sive prophetis, sive sacerdoribus, sive apostolis, sive apostolorum successoribus defert, id totum non hominibus ipsis dari, sed ministerio, cui praefecti suntt; vel, ut expeditius loquamur, verbo Dei, in cuius ministerium vocati sunt. Ut enim ordine omnes persequamur, tam prophetas et sacerdotes, quam apostolos et discipulos, non reperiemus ulla iubendi, docendi aut respondendi potestate fuisse praeditos nisi in nomine et Verbo Domini” (p. 205).
„En plane ac perspicue definitam potestatem, qua ecclesiae pastores quocunquo demum nomine vocentur, praeditos esse convenit, nempe, ut verbo Dei, cuius positi sunt ministri ac dispensatores, confidenter omnia audeant, eius maiestati omnem mundi virtutem, gloriam, sublimitatem, cedere atque obedire cogant, ipso omnibus a summo usque ad novissimum imperent, Christi domum aedificent, satanae regnum subvertant, oves pascant, lupos interficiant, dociles exhortentur et instituant, rebelles et pervicaces arguant, increpent, revincant, solvant, ligent, fulgurent deniquo et fulminent: sed omnia in verbo Dei” (p. 208).

Bij blz. 23.

26) Geheel anders wordt geoordeeld door Prof. K. Rieker, waar hij zegt (a.w., blz. 125):
„Die reformierte Kirche hat den von der mittelalterlich-katholischen geschaffenen Gegensatz eines geistlichen und eines weltlichen Standes wenn auch in modifizirter Form beibehalten, aber nicht, um wie diese daraus ein Übergewicht des geistlichen Standes über den Laienstand und die Pflicht des letzteren zur unbedingten Unterwerfung unter den ersteren abzuleiten, sondern gerade umgekehrt, um ein solches Übergewicht des Einen Standes und eine solche Unterordnung des anderen zu verhüten. Indem den Laien, Ältesten und Diakonen, ein Anteil an den Aufgaben der Kirchengewalt eingeräumt, ja den Ältesten die eigentliche Regierung der Kirche überwiesen wird, erscheinen sie als ein den Geistlichen gleichberechtigtes, kirchliches Subjekt, was sie in der römisch-katholischen Kirche nicht sind”.
En daarbij wordt in eene noot nog aangeteekend:
„Ich verstehe nicht, wie M. Göbel, Die evangelische Kirchenverfassungsfrage 1848 S. 24 und K. Bähr, Die Revision der Evangelischen Kirchenverfassung im Grossherzogtum Baden mit besonderer Rücksicht auf die geschichtlichen Grundlagen des Presbyterialsystems 1861 S. 28 f. behaupten können, das Presbyterialsystem kenne die Unterscheidung von geistlichen und weltlichen Synodalmitgliedern nicht, es verwerfe von vornherein jede Scheidung und Gegenüberstellung von Klerus und Laien, von Geistlichen und

|58|

Weltlichen. Man nehme nur eine Stelle wie die in Calvins Instit. IV, 12, 1: — dividamus ecclesiam in duos ordines praecipuos: clerum scilicet et plebem!
Bij die opvatting van Calvijns woorden is echter uit het oog verloren:
1˚. dat die aanhaling uit de laatste uitgave van de „Institutio” in haar verband aldus luidt (Calv. Opp., Vol. 2, p. 905): „Disciplina ecclesiae, cuius tractationem in hunc usque locum distulimus, paucis expedienda est, ut aliquando ad reliqua transeamus. Ea autem maxima ex parte a potestate clavium et spirituali iurisdictione pendet. Quod ut facilius intelligatur, dividamus ecclesiam in duos ordines praecipuos: clerum scilicet et plebem. Clericos appello usitato nomine qui publico ministerio in ecclesia funguntur”; waaruit blijkt, dat de namen „clerus” en „clerici” hier ook gebruikt worden van de ouderlingen, aan wie zelfs zeer speciaal de „discipline ecclesiae” en de „spiritualis iurisdictio” was opgedragen; zodat die ouderlingen dus door Calvijn volstrekt niet beschouwd worden als „Laien” of „Weltlichen”, of als vertegenwoordigers van een „weltlichen” of „Laienstand”, in tegenstelling met een „Klerus” of „geistlichen Stand”;
2˚. dat Calvijn aldaar de woorden „clerus” of „geestelijkheid” (van alle kerkedienaren) en „plebs” of volk (van de overige gemeenteleden wel gebruikt, maar enkel gemakshalve, bij wijze van concessie aan het destijds zoo bekende spraakgebruik, om in hetgeen hij daarvan zeggen zou te beter begrepen te worden („quod ut melius intelligatur, dividamus” etc.);
en 3˚. dat Calvijn een misverstand zijner woorden, gelijk dit bij Prof. Rieker voorkomt, bij zijne lezers reeds had afgesneden, door in een vroeger hoofdstuk te schrijven (IV, 4, 9; Calv. Opp., vol. 2, p. 794): „Omnes autem qui eiusmodi tirociniis imbuebantur, generali nomine vocabantur clerici. Vellem equidem aloud nomen magis proprium inditum illis fuisse. Haec enim appellatio ex errors, vel carte prava affectione nata est: quum tota ecclesia clerus, hoc est haereditas Domini, a Petro dictatuur (1 Petr. 5, 3)”.
Indien in Duitschland het standaardwerk over het Gereformeerde kerkrecht, de Politica Ecclesiastica van G. Voetius, meer bekend was, zou op dit punt, gelijk op zoovele andere punten, misverstand van dat kerkrecht minder voorkomen. Over de vaak gemaakte onderscheiding van „geestelijkheid” een „leeken” wordt aldaar gezegd (Pars II, Lib. I, Tract. I, Cap. 1, § 2; Vol. 3, p. 2-4):
I. Quaest. An distinctio laicorum et clericorum, seu laicatus et clericatus, sit proba et scripturaria? — Resp.
„1. Concl. Si rem ipsam consideres: distinguit scriptura inter populum collective, et privatos quosque fideles in illo populo, distributive consideratos;  et inter antecessores sive collegialiter, sive singulos in illo collegio aut extra collegium, seorsim consideratos. Actor. 20, v. 28, ubi dicit Ephesinos presbyteros seu episcopos, quos ad se evocaverat (non populum,

|59|

aut aliquos ex populo), esse constitutos ad pascendam Ecclesiam et gregem, hoc est, populum Ecclesiae Ephesinae. Philipp. 1, v. 1, distinguitur populus Ecclesiae Philippensis (quem sanctos appellat) ab Episcopis et Diaconis. I Petr. 5, v. 1, 2, distinguuntur presbyteri pascentes et exemplaria gregis, ab ovibus, et grege Domini qui pascuntur. Apocal. 1 et 2 distinguuntur Ecclesiae, a stellis in manu Christi, et angelis istarum ecclesiarum. Hebr. 13, v. 17, distinguuntur fideles subjecti et obedientes, a praepositis, quibus obedire debebant. Et qui hanc distinctionem negaret, videretur cum haeresi et factione Corah, Dathan etc. symbolizare, dicente: Quia omnis congregatio, ipsi sancti sunt, et in medio eorum est Dominus, etc. Num. 16, v. 3. Argumentis ergo illis, quibus infra lib. 2 probatur necessitas, potestas etc. ministerii, unâ probatur distinctio antecessorum a populo ecclesiastico, et privatis quibusque in illo populo fidelibus.
„2. Concl. Si terminos clerici et laici consideres, quibus distinctio illa antecessorum seu pastorum, a populo seu grege exprimitur, controversia aliqua Pontificiis hic mota fuit. Bellarminus, lib. 1 de membris ecclesiae militantis cap. 1, hanc distinctionem et utrumque ejus membrum ex scriptura et patribus probare conatur. Nostri, Lutherus, Calvinus, antagonistae Bellermini Daneus et Amesius, aliique eam rejiciunt; ex sensu scil. Pontificiorum acceptam, et prout illi describunt clericum et laicum, per suas cujusque distinctas affectiones seu proprietates. Similiter hic faciunt, ac cum ex nominibus altaris, sacerdotis, Papae, monachi, meriti, etc. apud antiquos quosdam scriptores occurrentibus, Papisticum sacrificium et sacerdotem missaticum, et Papam, monachum, meritum Papisticum in forma, probare conantur. Quod ad scripturae dicta, ab illo citata, Jerem. 12, v. 13, Numer. 16, v. 3, Resp.: 1˚ In textu Hebraeo vox nulla occurrit, quae respondeat Gr. κλῆρος: discant hoc ex versionibus Pagnini et Ariae Montani. Nec vulgata translatio eos juvare potest: quamvis habeat vocem haereditatis: quia haereditas illa dicitur de bonis externis et possessionibus Judaeorum, quae ipsis non proderant. Videant commentar. Corn. a Lapide; aut saltem semel modo textum inspiciant. In loco Numer. vox cleri in versionibus Gr. aut vulg. non comparet. Resp. 2˚ Dato etiam, non concesso, locis ab illo cit. et vocem et rem haberi (uti nullo modo habentur), non tamen distinctio ipsorum inde probari posset, nec membra distinctionis opposita ἀντιδιηρημένα. Siquidem populus a pastoribus distinctus dicitur κλῆρος I Petr. 5, v. 3. Breviter probandum esset, solos pastores cum exclusione populi, in scriptura dici κλῆρον. Quod hactenus non factum.
„3. Concl. Quamvis autem ob ἀκυρολογίαν, et terminorum istorum usum, nolimus contendere, modo sensum utentium norimus sanum esse: praestaret tamen abstinere ab illis ἀγράφοις, ambiguis, et male sonantibus terminis; ne aliqua specie cum errore Papali symbolizare videamur. Si

|60|

sanus noster sensus, etiam sanas voces sensui nostro exprimendo adhibeamus. Sunt autem voces non unae, quibus antecessores et populus distincte in scripturis designantur. Illi dicuntur ἡγούμενοι, προστάται, presbyteri, inspectores seu episcopi, ministri, etc. Iste, ecclesia, grex, domus Dei, etc., et distributim singuli fideles, sancti, etc. Tertullianus in Apolog. cap. 49: Praesident probati quique seniores. Quod ad nos, uti a vocibus sacerdotis, sacrificii, meriti, etc., sic etiam a vocibus clerici et laici abstinemus; juxta regulam: vox sit usitata, propria, distincta, perspicua. Interim diffiteri nolumus, quin omnes, ut in patribus leguntur, sint exponibiles: ut loquar cum scholasticorum parvis logicalibus. Sed qui opus est fieri per plura, quod fieri potest per pauciora, et absque specie aut occasione mali. Ubi exstirpatum est abominandum missae sacrificium, non opus est coenam Domini appellare missam, pastorem ecclesiae sacerdotem, mensam altare. Ubi obtinet justificatio et juris vitae acquisitio per gratiam Dei et meritum Christi fide apprehensum, non opus est, vocem meriti nostri adhuc tinnire. Nec putemus, nos hac abundanti cautela nostra nimium ἀκριβολογεῖν, cogitemus Deum voce Bahal (quae maritum et Dominum significat), antehac neutr, et scriptura usitata, Jesa. 54, v. 5, nolle amplius compellari, quod e a communi usu idolis jam appropriata esset, Hosea 2, v. 18. Et quis hodie in Rebuplica Regem aut Principem appellaret tyrannum, et politicam potestatem aut politiam tyrannidem?
„Haec ita distincte monere volui, tum ut Papistas non judicet aut pronuntiet reformatos in Anglia, qui jam inde a stabilita sub regno Elizabethae reformatione terminos illos cleri seu clerici et laici usurparunt; tum ut ostendam nostros in Gallia, Belgio, etc., ab iisdem consulto et non sine ratione abstinere. Praesertim cum apud nostrates contemtum quendam sapere videatur appellatio laici, Belgice leecken, opposita appellationi spirituales, Belgice geestelijcken: ita ut non alium [designet], quam idiotam, ignorantem, carnalem, mundanum, coeca et carbonaria fides, clericis seu spiritualibus subjectum, atque iis inferiorem: uti corpus animâ, terre coelo, caro spiritu, humana divinis. Quo faciebant allegoricae illae interpretationes Job 1, v. 13: et asinae pascebantur juxta illas; et Psalm 8, v. 7: de Papae subjectis ovibus et bobus et pecoribus campi, hoc est, laicis”.
Bepaaldelijk met betrekking tot ouderlingen wordt ditzelfde punt dan nog in bijzonderheden uitgewerkt Pars II, Lib. I, Tract. 1, Cap. 1 (Vol. 3, p. 8-11), waar gehandeld wordt over de vraag: „An sint dicendi laici, seniores seu presbyteri gubernantes, a concionatoribus distinctie, qui in ecclesiis Gallicis, Scoticis, Belgicis, multisque Germanicis, et ecclesiis exterorum tum Gallicis, tuk Belgicis, in Anglia constitui solent, qui cum concionatoribus faciant synedrium locale in quaque ecclesia topica, sive urbica sive agraria?” En Pars II, Lib. II, Tract. 3, Cap. 5 (Vol. 3, p. 464-466), in welk hoofdstuk „objectionibus contra ordinem seniorum respondetur”, en dan

|61|

t.a.p. geantwoord wordt op hetgeen als „III objectio” vermeld wordt, nl. de tegenwerping van Roomschen, Anglikanen en Arminianen: „sunt laici”.

Bij blz. 24.

27) Dat de kerken, voor zoover zij in haar zichtbaar bestand een geïnstitueerde vorm hebben, kerkelijke regeling niet kunnen missen, wordt in de eerste uitgave der „Institutio” o.a. aldus uitgesproken:
„Quando vero imperiti plerique, dum humanis traditionibus et impie ligari hominum conscientias et frustra Deum coli audiunt, eadem litura leges omnes inducunt quibus ecclesiae ordo constituitur, illorum quoque errori commodum hic occurrendum est.
„Falli hic sane perquam lubricum est; quia non prima statim facie apparet quantum inter illas et has intersit. Sed nos ita dilucide rem totam paucis expedimus, ne cui imponat similitudo. Hoc primum habeamus: si in omni hominum societate necessariam esse politiam aliquam videmus, quae ad alendam communem pacem, ac retinendam concordiam valeat, si in rebus agendis aliquem ritum, qui ad publicam pertinet honestatem atque adeo humanitatem ipsam, id in ecclesiis praesertim observandum esse, quae cum bene composita rerum omnium constitutione optime sustinentur, tum vero sine concordia nullae sunt prorsus. Quamobrem si ecclesiae incolumitati bene prospectum volumus, diligenter omnino curandum est, ut, quod Paulus iubet (1 Cor. 14), decenter omnia et secundum ordinem fiant. At cum in hominum moribus tanta insit diversitas, tanta in animis varietas, tanta in iudiciis ingeniisque pugna: neque politia ulla satis firma est, nisi certis legibus constituta; nec sine stata quadam forma servari ritus quispiam potest. Huc ergo quae conducunt leges, tantum abest ut damnemus, ut his ablatis dissolvi suis nervis ecclesias totasque deformari ac dissipari contendamus. Neque enim aliter haberi potest quod Paulus exigit, ut decenter omnia et ordine fiant, nisi additis observationibus, ceu vinculis quibusdam, ordo ipse et decorum consistat. Id tantum semper in istis observationibus excipiendum est, ne aut ad salutem credantur necessariae, atque ita conscientias religione obstringant; aut ad Dei cultum conferantur, ut in illis reponatur pietas. Quae una ratio inter impias illas constitutiones distinguit, quibus veram obscurari religionem, et conscientias subverti dictum est, et legitimas ecclesiae ordinationes, quibus ex his alterum semper esse propositum nuper monuimus: aut ut ad decorum duntaxat pertineant, quo in fidelium coetu peragantur omnia, quo decet ordine, aut ut ipsam hominum communitatem, velut quaedam humaitatis vincula, retineant” (p. 225 sq.).
Toch, waar Calvijn van het ambt der opzieners spreekt, maakt hij niet opzettelijk melding van hetgeen zij voor kerkelijke regeling te doen hebben.

|62|

De zuiver geestelijke arbeid, dien zij door het oefenen van opzicht en tucht te verrichten hebben, was bij hem de hoofdzaak. En daarin was de taak van ordening en regeering dan vanzelf opgesloten. Met betrekking tot de geheel daarmede overeenkomende beschouwing der latere Gereformeerde kerken wordt dan ook niet ten onrechte opgemerkt door Prof. K. Rieker, aan het slot van een vertoog over de hooge beteekenis, die door de Gereformeerden, in tegenstelling met de Lutherschen, aan de kerkelijke tucht wordt toegekend (a.w., blz. 67):
„Auch darin zeigt sich die Wichtigkeit der Kirchenzucht, dass kirchliche Disziplin und kirchliche Verfassung nahezu identische Begriffe sind. … Die ganze Verfassung der Kirche also dient der Übung der Zucht, und die kirchliche Behörden sind nur ihretwegen da. Die Kirchenordnung der französischen reformierten Kirchen heisst Discipline ecclésiastique; ebenso gebrauchen die wallonischen Kirchen die Bezeichnungen Discipline ecclésiastique und Ordre ecclésiastique unterschiedslos”.

28) De kerkenordening, die spoedig na Calvijns terugkeer in Genève door den „Conseil général” (de vergadering van alle Geneefsche burgers) in zijne vergadering van Zondag 20 November 1541 werd aangenomen, bepaalde omtrent de verkiezing der ouderlingen, op dit punt bijna woordelijk overeenstemmende met het concept der commissie ad hoc, waarvan Calvijn lid was en waarin hij natuurlijk grooten invloed had, ook al moest hij zich in vele opzichten naar de omstandigheden schikken (Calv. Opp., Vol. 10a, p. 22 sq.):
„Comme ceste esglise est disposée, jl seroit bon den eslire deux du conseil estroict, quatre du conseil des soixante, et six du conseil des deux cens, gens de bonne vie et honeste, sans reproche et hors de toutte suspection, sur tout craignans dieu et ayans bonne prudence spirituelle. Et les fauldra tellement eslire quil y en ait en chascun quartier de la ville, affin davoir loeil par tout; ce que voulons estre faict.
„Pareillement nous avons determine que la maniere de les eslire soit telle c’est que le conseil estroict advise de nommer les plus propre quon pourra trouver et les plus suffisans, et pour ce faire appeller les ministres pour en communiquer avec eulx, puys quilz presentent ceulx quilz auront advise au conseil des deux cens, lequel les approuvera. Sil les trouve dignes, apres estre approuvez quilz facent serment particulier dont la forme sera dressee comme pour les ministres. Et au bout de lan, apres avoir esleu le conseil, quilz se presentent a la seygneurie, affin quon regarde silz debvront estre continuez ou changez. Combien quil ne seroit expedient de les changer souvent sans cause, quant jlz se acquiteront de leur debvoir fidellement”.
Bij de revisie der Kerkenordening in 1561, aangenomen door den

|63|

„Conseil général” op Woensdag 12 November 1561, zijn deze twee alinea’s bijna woordelijk overgenomen (Calv. Opp., Vol. 10a, p. 100 sq.).
Over de uitvoering der bepaling van periodieke aftreding geven de „Registres du Conseil”, voor zooveel zij in Calv. Opp. zijn uitgegeven de volgende berichten:
D.d. Woensdag 10 Februari 1546:  „M. Calvin a prier que suyvant les ordonnances du Consistoyre lon aye a proceder sus lelection des Srs. Consellier qui doybvent assistyr et qui soyent presentés aux deux cens et que le rolle de cieulx de lannee passee soyt liseu affin que lon soyt advertyr lesqueulz rendent leur debvoyer et esquieulx il faudra oster ou laysser etc. Ordonne que les esditz soyent visites affin dy proceder ainsin quest contenuz en iceulx” (Vol. 21, p. 369).
D.d. Donderdag 11 Februari 1552: „Par lorgane de M. Calvin sont faictes remonstrances de avoyr bon advis sus lelection des Sgrs. assistans au Consistoire. Est este advise et faicte election des Sgrs. du consistoire: oultre ceux du conseil ordinaire de lannee passee qui sont demores sont esleuz”: [volgen 12 namen] (Vol. 21, p. 502).
D.d. Woensdag 12 Februari 1556: „Election des Srs. auditeurs du consistoire. Icy suyvant la coustume est appelle M. Calvin pour suyvre a lelection du consistoire lequel a fait bon raport des Seigneurs qui y sont este l’annee passee requerant totesfois en procedant a lelection avoir regard a ceux que ayent la crainte du seigneur pour edifier tousjours de plus en plus: parquoy est suyvy et procede. Sont elus” etc. (Vol. 21, p. 628).
D.d. Donderdag 11 Februari 1557: „Icy suyvant la coustume a este ouy M. Calvin es remonstrances sainctes faictes pour lelection quest a faire du Consistoire et notamment que dautant le gouvernement de ceste cite despend de Dieu que aussi on advise quil soit honore et pource que le Consistoire est pour reprendre et veiller sur les vices que on aye regard a choisir gens de bonne vie creignans Dieu affin quilz soient exemple aux autres et soient tant plus voluntaires  a faire honorer Dieu. Quant a ceux de lannee passe que on ne sen pourroit pas autrement plaindre: toteffeois quîl seroit a désirer que le tout allait tousiours mieux. Parquoy conclut que on advise que ceux qui seront esleuz soient qualifiez comme il a dit affin que Dieu nostre protecteur soit honore” (Vol. 21, p. 660).

Bij blz. 25.

29) Met betrekking tot de beroeping van predikanten werd in de kerkenordening van 1541 o.a. bepaald, bijna geheel in overeenstemming met het concept van de commissie ad hoc, tot welke Calvijn ook behoorde (Calv. Opp., Vol. 10a, p. 17):

|64|

„Sensuit a qui jl appartient dinstituer les pasteurs.
„Jl sera bon en cest endroict de suyvre lordre de lesglise ancienne, veu que ce nest que practique de ce qui nous est monstre par lescripture. Cest que les ministres eslisent premierement celluy quon doibvra mettre en l’office, layant faict a scavoir a la seigneurie. Apres, quon le presente au conseil. Et sil est trouve digne, que le conseille recoive et accepte, selon qu’il verra estre expedient, luy donnant tesmonage pour le produyre finablement au peuple en la predication, affin quil soit receu par consentement commun de la compagnye des fidelles. Sil estoit trouve jndigne et demonstre tel par probations legitimes jl fauldroit lors proceder a nouvelle election pour en prendre un aultre”.
Bij de revisie der Kerkenordening in 1561 werd deze bepaling bijna woordelijk overgenomen (Vol. 10a, p. 94, 95).
Intusschen waren reeds het jaar tevoren nadere bepalingen gemaakt o.a. over beroepingen van kerkedienaren (welke vervolgens in de redactie van 1561 mede zijn opgenomen).
Er was nl. in de Raadsvergadering van Dinsdag 30 Januari 1560 door Calvijn en Viret, uit naam van de predikanten, mondeling een voorstel gedaan aan de Overheid, tot wijziging van eenige regelingen voor den kerkeraad (Vol. 21, p. 726 sq.; ook afgedrukt Vol. 10a, p. 120).
Daarin hadden zij o.a. „propose quil y a plusieurs gens de bien qui desireroient que la police ecclesiastique tochant le Consistoire soit mieux separee de la iuridiction temporelle comme au temps de lancienne eglise il en estoit, mesme que autrefois au commencement de le reformation on ne lentendoit pas ainsin, comme aussi les editz ne le portent pas expressement. Parquoy puys quil se faut confermer le plus prez quon peult de chrestiente, il seroit bon de suyvre de plus prez les traces de sa parolle, et ainsin quil ne fust pas restreint aux citoiens, mais quon eslise ceux qui seront les propres de leglise, veu que ce ne sont offices questueux ne de pratique. Au reste il y a une chose contenue aux editz qui ne sobserve pas, cest quon doibve appeller et communiquer avec les ministres, et toteffois au lieu de cela on l’appelle luy tout seul [nl. Calvijn], comme sil estoit les ministres. Aussi seroit bon que il y heubt ung point des editz que les ministres par bon advys presentassent ceux quon voudroit eslire, lesquelz Messieurs pourroieut reveoir et seroit sans estre preiudique a la liberte de Messieurs. … Item seroit bon que au lieu quung ministre estant esleu est presente devant la chiere, quil fut anunce par troys dimenches, affin que si quelcung scavoit quelque chose en celuy qui seroit esleu par [of: pour] laquelle il ne peult exercer le ministore, quil la peult venir declairer”.
Hierop was door den Raad goedgevonden, dat die voorstellen schriftelijk zouden ingediend worden; en toen dit geschied was, volgde reeds

|65|

op Donderdag 1 Februari het besluit (Vol. 21, p. 727 sq.; ook afgedrukt Vol. 10a, p. 120 sq.):
„Editz de reformation du Consistoire. Icy a este advise sus la proposite et requeste dernièrement faite par les ministres tochant la reformation du Consistoire et iuridiction ecclesiastique. Et premierement sus le premier point par eulx requys, cest que en lelection du Consistoire on ayt liberté deslire de tout le Conseil des deux cens sans distinction des citoyens et bourgeois: veu mesmement que quant on voudroit suyvre la parole de Dieu il faudroit avoir liberté deslire de tout le peuple les plus propres: A este arreste puisque ledit duquel a este icy faite lecture porte que lesdits anciens soient choisis de tout le Conseil des deux cens, que cela soit pratique sans distinction des citoyens aux bourgeois veu aussi quelle nest pas faite es esditz. Et quant a ce quilz ont requys dadviser que le Sr. Sindique qui est la, y soit, tellement que la iuridiction temporelle soit distinguee davec la spirituelle, veu aussi queles editz nen font point mention quil doibve presider ou tenir iuridiction, a este arreste que on le pratique ainsin, tellement que le Sindique quiy sera ne porte pas son baston, mais soit la comme ung des autres anciens. Sus ce quilz ont requys que en lelection quant elle se fera soient appelez tous les ministres, comme le portent les editz: arreste puys que ledit le porte, quil soit aussi ainsin pratique. Quant a ce quilz ont requys pratiquer que les ministres esleuz soient proposez aux peuple et anuncez, affin que sil y a quelcung qui y puisse contredire ou arguer lesleu dincapacite, quil soit ouy, a este arreste que cela soit fait. Quant a ce quilz ont requys que tout ainsin que lesdits ministres seront presentez au peuple, que le semblable soit fait des anciens du Consistoire, affin que si quelcung les peut arguer dincapacite, le face aussi: Arreste que il soit fait aussi”, etc.
Dientengevolge zijn toen op 9 Februari 1560 in den „Conseil des deus cents” twee besluiten aangenomen, tot nadere verklaring van de bestaande kerkenordening (en vervolgens bij de revisie van 1561 daarin mede opgenomen), nl. (Calv. Opp., Vol. 10a, p. 94 en 120 sqq.):
„Addition de ce qui as esté passé et conclu au conseil des deux Cens le 9 de Fevrier 1560 pour déclarer comme cest  article de la présentation doit estre entendu, et pour corriger l’abus qui s’y estoi commis:
„Item, sur ce que lesdits spectables Ministres nous ont remontré, que l’ordonnance faicte sur leur presentation n’avoit point esté gardée, d’autant que ceux qui estoyent esleuz et acceptez par la Seigneurie ont esté presentez simplement au temple, sans demander si on les approuvait: et que par cela le peuple et tout le corps de l’Eglise ont esté fraudez de leur liberté, en quoy aussi il nous est apparu qu’on s’estoit destourné de ce qui avoit este bien estably du commencement: ioint aussi que

|66|

lesdicts Ministres nous ont remonstré qu’en tout ceci ils ne cerchent point nul avantage pour eux, mais plustost qu’eux et leurs successeurs soyent tenuz en bride plus courte: Nous avons aussi arresté, que l’Edict ancien selon sa teneur soit deuement observé. Et afin de prevenir tel abus comme il estoit survenu, et qu’il n’y ait point de ceremonie en nostre Eglise sans ce que la verité et substance y soit coniointe: nous avons proveu du remede qui s’ensuit. C’est quand un Ministre sera esleu, que son nom soit proclamé avec avertissement, que celui qui saura à redire sur lui le vienne declarer devant le jour qu’il devra estre presenté: afin que s’il n’estoit point capable de l’office, on procede à nouvelle election.
„Et pour ce que les Anciens qui sont commis pour le Consistoire et superintendence de l’Eglise ont charge commune avec les Ministres de la parole, nous avons aussi arresté que leurs noms soyent publiez en l’Eglise: tant affin qu’ils ayent authorité requise à exercer leur estat, qu’aussi pour donner à tous ceux de l’Eglise liberté d’avertir de leur insuffisance ceux que il appartiendra, assavoir lun des quatre Syndiques”.
En het tweede besluit van diezelfden dag was (Vol. 10a, p. 120 sqq.):
„Edicts passez en Conseil des deux cens, le vendredi neuvième de Fevrier 1560, pour déclaration des precedens, touchant l’élection des Anciens et l’excommunication.
„Nous Syndiques petit et grand Conseil des deux cents de la ville de Genève, à tous par çes presentes savoir faisons, sur ce que les spectables Ministres de la parole de Dieu en nostre Eglise nous ont remonstre que certains abus s’estoyent introduits tendans à corrompre les ordonnances Ecclesiastiques autresfois passees en nostre Conseil general. Et pour ce nous ont supplié et requis d’y vouloir remedier, afin que s’il y a quelque bien commencé entre nous il soit plustost avancé que reculé. Nous aussi de nostre part, desirans qu’il y ait bon ordre entre nous, et pour ce faire quece qui nous est monstré par la parole de Dieu soit conservé en son entier: pareillement ayans cognu que ce qui avoit esté ordonné par cidevant est conforme à l’Escriture saincte, tellement qu’on a failly de s’en destourner: affin de remedier au mal, et que ce qui aura esté bien estably, pour le temps advenir ne soit point changé ne violé et n’aille en decadence: avons avisé et arresté de faire sur les poincts à nous proposez telle declaration que s’ensuit.

„En premier lieu, d’autant que contre les ordonnances de nostre Conseil general on a parcidevant introduit une coustume, que l’un des quatre Syndiques presidast au Consistoire avec son baston (ce qui a plustost apparence de iurisdiction civile que de regime spirituel) afin de mieux garder la distinction qui nous est monstree en l’Escriture saincte entre le glaive et authorité du Magistrat, et la superintendence qui doit estre en l’Eglise, pour renger à l’obeissance et au vray service de Dieu tous

|67|

Chrestiens et empescher et corriger les scandales: Avons derechef conclu et ordonné qu’on se tienne à ce que porte l’Edict, c’est qu’on choisisse seulement deux conseillers de vingt cinq: et en cas que l’un soit Syndique, qu’il n’y soit qu’en qualité d’Ancien, pour gouverner l’Eglise, sans y porter baston. Car combien que ce soyent choses coniointes et inseparables, que la seigneurie et superiorité que Dieu nous a donnee, et le regime spirituel qu’il a ordonné en son Eglise: toutesfois pource qu’elles ne sont point confuses, et que celui qui a tout empire decommander, et auquel nous voulons rendre suiection comme nous devons, a discerné l’un d’avec l’autre, nous declarons nostre intention estre telle, qu’on suive ce qui avoit esté bien ordonné, sans y adiouster ce qui est survenu depuis par corruption.
„Secondement, pour ce que notamment il est dict qu’en faisant election des Anciens du Consistoire, les Ministres de la parole de Dieu y soyent appelez pour en communiquer avec eux, et que par usurpation vicieuse on les avoit excluz, et que par ce moyen on a esleu quelques fois gens mal propres à tel office, dont l’authorité du Consistoire estoit venue à mespris: Nous voyans que le contenu de l’Edit estoit fondé en iuste raison et reglé selon la parole de Dieu, d’autant qu’il est bien convenable que les Pasteurs en l’Eglise soyent ouys en ce qui concerne le gouvernement et police d’icelle, et que c’est faire tort à leur estat et ministere, de choisir sans leur seu et sans avoir adverti ceux qui doivent veiller d’un commun accord avec eux, à procurer quo Dieu soit honoré et servi: Avons ordonné que doresnavant lesdicts Ministres soyent appelez, pour avoir conseil et admis d’eux, quelles gens il sera bon de choisir: et par ainsi qu’on se tienne à l’Edict qui avoit esté bien dressé du commencement.
„Tiercement, attendu qu’il est dit indifferemment par les Ordonnances, qu’on prendra pour Anciens du Consistoire quatre du Conseil des soixante, et six des deux cents, sans specifier citoyens ni bourgeois: et neantmoins que par ambition ou autrement on a restreinct l’election aux citoyens: Ayans ouy la remonstrance qui nous a esté faicte et mesmes la raison qui nous a esté alleguee, Que les privileges et dignitez quise doivent reserver aux Citoyens, ne se peuvent comprendre en l’estat spirituel de l’Eglise, et que plustost il seroit à desirer qu’on choisist les meilleurs de tout le corps: Nous avons ordonné quant à cest article, que ci apres on n’ait plus regard des citoyens à bourgeois, mais qu’on se regle simplement à l’ordonnance ancienne.
„Finalement”, etc.

30) Vgl. hetgeen hierboven in noot 22 uit het bedoelde vertoog is aangehaald.

|68|

Voor de kerkelijke tucht vindt men daar reeds hetzelfde beginsel, dat later door Calvijn aldus is geformuleerd (Calv. Opp., Vol. 2, p. 906):
„Primum disciplinae fundamentum est, ut privatae monitiones locum habeant: hoc est, si quis officium sponte non faciat, aut insolenter se gerat, aut minus honeste vivat, aut aliquid admiserit reprehensione dignum, ut patiatur se moneri: atque ut quisque fratrem suum, dum res postulabit, monere studeat”.