|32|
Bij blz 7.
1) Nadat Calvijn op Zaterdag 27 Mei 1564, des avonds
omstreeks 8 uur, overleden was, had de begrafenis plaats op
Zondag 28 Mei, des namiddagen te 2 ure; volgens de in Genève
bestaande verordening, „de ne porter le corps en sepulture plus
tost de douze heures suivantes, ni aussi plus tard de vingt
quatre”. En dat die begrafenis, ook bij alle betooning van hooge
vereering en van hartelijke liefde, toch inderdaad zoo eenvoudig
mogelijk was, blijkt wel uit het bericht, dat Beza daarvan geeft
in zijne „Vita Calvini”, en dat in zijn geheel aldus luidt
(Calv. Opp., Ed. Brunsv., Vol. 21, p. 169):
„Pomeridiana vero seconda, sequentibus funus patriciis, una cum
pastoribus professoribusque scholae omnibus totaque paene
civitate non sine uberibus lacymae prosequente elatus est,
communique coemiterio, quod Planum Palatium vocant, nulla penitus
extraordinaria pompa nulloque addito cippo (sic enim mandaret)
conditus, cui propterea his versiculis parentavi:
Romae reuntis terror ille maximus,
Quem mortuum lugent boni, horrescunt mali,
Ipsa a quo potuit virtutem discere virtus,
Cur adeo exiguo ignotoque in cespite clausus
Calvinus lateat, rogas?
Calvinum adsidue comitata modestia vivum,
Hoc tumulo manibus condidit ipsa suis.
O te beatum cespitem tanto hospite!
O cui invidere cuncta possint marmora!”
Geheel in denzelfden geest schrijft Prof. E. Doumergue in
zijne monumentale biographie van Calvijn, waarvan het laatst
verschenen Deel „la ville, la maison et la rue de Calvin” tot
inhoud heeft (Tome III, Ed. 1905, p. 150):
„Où celui-ci fut-il déposé? On ne le sait. Il avait interdit tout
signe
|33|
sur sa tombe. Son voeu fut exaucé. Pendant des années, un
concierge entretint une petite pierre, sur laquelle étaient
gravées les deux lettres J.C. Mais c’était à l’usage des
touristes anglais. Calvin n’a pas de tombe.
„Et c’est bien fait. Peu d’hommes sont restés aussi vivants après
leur mort. Calvin est partout, sauf au cimetière de
Plainpalais.”
2) Ioannis Calvini responsio ad Balduini
convitia etc. (Calv. Opp., Vol. 9, p.
576):
„Orbitatem mihi exprobat. Dederat mihi Deus filiolum: abstulit.
Hoc quoque recenset inter proba liberis me carere. Atqui mihi
filliorum sunt myriades in toto orbe christiano.”
Bij blz. 8.
3) Calv. Opp., Vol. 1, p. 72-78, 195-230.
Bij blz. 9.
4) Het in den tekst bedoelde vertoog is openbaar gemaakt
door J. Gaberel, Hist. de l’église de Genève, Tome I
(Ed. 1858), Pièces justificaties, p. 102-110; in Calv.
Opp., Vol. 10a, p. 5-14; en door Prof. A.L. Herminjard,
Correspondance des Reformateurs dans les pays de langue
française, Tome IV (Ed. 1872), p. 154-166.
Dit vertoog, in het laatst van het jaar 1536 opgesteld en door de
Geneefsche overheid in vergaderingen van 15 en 16 januari 1537
behandeld, wordt in de „Registres du Conseil” vermeld als „les
articles donnes par Maistre Guillaume Farel et les aultres
predicans” (Calv. Opp., Vol. 10a, p. 206). Dat alleen
Farel hier met name genoemd werd, lag in den aard der zaak, daar
hij reeds sedert lang als de geestelijke leider der Geneefsche
Reformatie voortdurend met de Overheid in betrekking stond, en
Calvijn pas sedert Augustus 1536 te Genève gevestigd was. Maar
dat inderdaad die artikelen, niet van Farel, maar van Calvijn
afkomstig waren, is wel volkomen zeker. Het wordt uitdrukkelijk
gezegd door Beza en door Colladon, in de levensberichten, die zij
in 1565 van Calvijn in het licht gaven (Calv. Opp., Vol.
21, p. 30 et 59). En het is buitendien, ook met het oog op beider
persoonlijkheid en werkzaamheid, uit vorm en inhoud zóó
duidelijk, dat het algemeen wordt erkend. B.v. door Prof. F.W.
Kampschulte, Johann Calvin, Bd. I (Ed. 1869), S. 289; A.
Roget, Hist. du peuple de Genève, Tome I (Ed. 1870), p.
15; Baum, Cunitz en Reuss, Calv. Opp., Vol. 10a (Ed.
1871), p. 5; Prof. A.L. Herminjard, Corresp. etc., Tome
IV (Ed. 1872), p. 154; A. Rilliet, Le Catéchisme français de
Calvin (Ed. 1878), p. XV; Prof. C.A. Cornelius,
Historische Arbeiten
|34|
(1899), S. 130 ff.; Prof. E. Doumergue, Jean
Calvin, Tome II (Ed. 1902), p. 220.
Als het werk van Calvijn is dus dit vertoog te beschouwen; en dan
als een werk van groote beteekenis. Terecht, althans wat de
hoofdzaak aangaat, zegt Prof. Cornelius (a.w. blz. 128), na eene
beschrijving van den gang der Reformatie in Genève vóór de komst
van Calvijn: „Das Ziel dieser Entwicklung war deutlich, der Weg
war gewiesen: er führte unfehlbar zu einer Kirchenordnung,
ähnlich wie die, welche in den deutschen evangelischen Städten,
in Bern, Zürich, Basel, Platz gegriffen hatte. … Farel, solang er
allein an der Spitz stand, wäre keineswegs unzufrieden mit einem
solchen Gang der Dinge gewesen. Dagegen muszte Calvins Eintritt
eine Wendung herbeiführen. Denn dieser junge Mann hatte über
Religion und Kirche und was damit zusammenhängt, seine eigenen
ganz bestimmten Gedanken gefaszt und diese nicht allein im
Stillen und für den eigenen Gebrauch zu einem in sich
abgeschlossenen System ausgebildet, sondern auch in einem
Religionshandbuch niedergelegt, das ganz vor kurzem erschienen,
aber schon auf dem Weg zu groszer Berühmtheit begriffen war.
Daneben besasz er die Eigenschaft, das einmal für wahr Erkannte
für immer und unabbrüchlich festzuhalten und keinem Widerspruch
das geringste Recht einzuräumen. Indem er nun, ohne vorher das
neue kirchliche Leben irgendwo näher kennen gelernt zu haben, zum
erstmal aus der Studierstube unmittelbar in die Gemeinde trat,
verstand es sich ihm von selbst, dasz die Praxis der Theorie
gehorchen, die Genfer Kirche seinem Religionshandbuch sich
anbequemen muszte.” Het hooge belang van dit vertoog wordt dan
ook algemeen erkend. B.v. door Roget, waar hij op de resumtie van
den inhoud laat volgen (a.w., blz. 20): „Telle est la substance
de ce document important, dans lequel se trouvent dessinés tous
les principaux linéaments du gouvernement de l’Eglise tel qu’il
était conçu par Calvin”. En door Prof. Doumergue, waar hij ervan
zegt (a.w., blz. 223): „Ces pages sont capitales pour comprendre
la conception ecclésiastique de Calvin. On peut dire qu’au moment
d’entreprendre son oeuvre il donne son programme”.
Hiermede wordt nu zeker niet bedoeld, dat dit opstel geheel en
ten volle bevatte, wat Calvijn zou gewenscht hebben. Toen hij in
Genève kwam, vond hij daar volstrekt niet een soort van ideale
gemeente, die voor eene volledige ordening naar Gods Woord
ontvankelijk en bereid was; veeleer juist het tegendeel.
Bovendien vond hij er, zoowel op kerkelijk gebied als op dat van
staat en maatschappij, een historisch gewordenen toestand, die in
allerlei opzicht aan de toepassing zijner beginselen in den weg
stond. En in zulke gevallen was hij nooit zoo onberaden, dat hij
de als waar erkende beginselen toch maar aanstonds en tot in de
uiterste consequentie zou willen doorvoeren. Hij had reeds op
jeugdigen leeftijd
|35|
die voorzichtige wijsheid, die in de practijk des levens
met de omstandigheden genoegzaam rekening weet te houden. Zelfs
Prof. Cornelius, die in zijn straks aangehaald opstel (over „die
Verbannung Calvins aus Genf 1538”, in 1886 openbaar gemaakt) aan
Calvijn eene niets ontziende en altijd doortastende
onverzettelijkheid toeschrijft, komt in eene andere studie (over
„die Gründung der Calvinischen Kirchenverfassung in Genf 1541”,
van 1892 dagteekenend) tot de slotsom: „Wir haben eine Anzahl
Punkte gefunden, in welchen der Reformator hat nachgeben müssen.
Die Zuchtordnung gehört nicht zu innen: vielmehr ist er im Kampf
um dieselbe siegreich gewesen. Dennoch ist es gerade sie, die er
als ein unvollkommenes Werk bezeichnet und deren Gebrechen er mit
der Schwäche der Zeit entschuldigt” (Hist. Arb., S.
387). En Calvijn zelf geeft ook te dien aanzien getuigenis; b.v.
in een brief aan een onbekende, van Januari 1542: „Principio hinc
fuit inchoandum, ut leges ecclesiasticae scriberentur. Nobis
adiuncti sunt sex e Senatu qui eas conciperent [d. 13 Sept.
1541]. Intra viginti dies formulam composuimus, non illam quidem
satis absolutam, sed pro temporis infirmitate tolerabilem. Ea
suffragiis populi recepta fuit [d. 20 Nov. 1541]. Constitutum
deinde Iudicium quod morum censuram exerceat ac ecclesiae ordini
servando invigilet. Volui enim, sicut aequum est, spiritualem
potestatem a civili iudicio distingui. Ita in usum rediit
excommunicatio.” En in een brief aan Oswald Myconius, van 14
maart 1542: „Nunc habemus qualecunque presbyterorum Iudicium et
formam disciplinae, qualem ferebat temporum infirmitas. Sed ne
putes id nos sine maximo sudore fuisse consequutos. Ubique enim
erumpunt profani illi spiritus qui, ut disciplinam et ordinem
effugiant, quem nullo modo ferre queunt, quoslibet quaerunt
praetextus ad labefactandam ecclesiae auctoritatem.”
Maar al moet die inschikkelijkheid nooit worden uit het oog
verloren, wanneer men uit Calvijns practische werkzaamheid zijn
gevoelen wil afleiden, toch moet anderzijds evenzeer erkend
worden, dat hij op het stuk van beginselen nooit toegaf. Al kon
hij ze nog niet aanstonds geheel in toepassing brengen, zij
werden dan toch duidelijk door hem uitgesproken; en voorts waren
de regelingen, die hij opstelde, er geheel op ingericht om die
beginselen allengs te doen doorwerken. Inzonderheid geldt dit van
het hier bedoelde vertoog; te meer, omdat het niet eens bedoeld
was als een concept voor eene kerkelijke verordening, maar
blijkbaar de hoofdlijnen wilde aangeven, die bij de gewenschte
regeling zouden te volgen zijn. Daarom kan dit stuk dan ook bij
uitnemendheid dienst doen, om die hoofdlijnen te doen kennen: het
was inderdaad Calvijns program van actie.
5) Voor Calvijn stond reeds van den aanvang af vast, dat de geheele kerkelijke inrichting aan Gods Woord moest ontleend zijn, en dat alle kerkelijke regeling met dat Woord moest overeenstemmen. Duidelijk wordt
|36|
dit uitgesproken in het vertoog, waarvan hier sprake is;
b.v. in het slot van de inleiding: „Maintenant qu’il az pleuz au
Seigneur de ung peu mieux establir icy son règne, il nous az
semblé advis estre bon et salutayre de conférer ensemble touchant
ces choses, et après avoyr advisé entre nous par la Parolle du
Seigneur, ayant invocqué son nom et imploré l’assistence de son
esprit, quelle polisse il seroyt bon de y tenir cy-après, nous
avons conclud de vous présenter par articles ce que en avons
déliberé, selon la cognoyssance que le Seigneur nous en az donné,
vous priant au nom de Dieu que vostre playsir soyt ne vous
espargner, de vostre part, à faire icy ce qui es de vostre
office: C’est que si vous voyés nostre advertissement estre de la
saincte parolle de l’Evangile, mettez bonne diligence que ces
observations soyent receues et maintenues en vostre ville,
puisque le Seigneur, par sa bonté, vous az donné ceste
cognoyssance que les ordonnances par lesquelles son Esglise est
entretenue sont: que elle soyt vrayement et le plus prest que
fère se peult conformée à sa Parolle, qui est la certayne règle
de tout gouvernement et administration, mays principalement du
gouvernement ecclésiastique”. En desgelijks in de peroratie,
waarmede het stuk besloten werd: „Maintenant, nous très-honnorés
Seigneurs, nous vous supplions affectueusement, tous d’ung
accord, et prions au nom de Dieu, si vous voyés que ces
advertissemans et exhortations soyent vrayement de la Parolle de
Dieu, ne les prendre poënt comme de nous, mays comme de Celluy
dont elles procèdent”, etc.
Door het in die woorden uitgesproken beginsel werd het kerkrecht
naar de opvatting van Calvijn (en vervolgens ook van de latere
Gereformeerden), inderdaad gekenmerkt. Terecht, althans in
hoofdzaak, wordt daarom gezegd door Dr. Karl Rieker (hoogleeraar
in de Rechten te Leipzig), Grundsätze reformierter
Kirchenverfassung (Ed. 1899), in den aanvang van het
hoofdstuk, dat over „das Formalprinzip der reformierten
Kirchenverfassung” handelt (S. 95):
„Das Formalprinzip lautet: nur diejenige Verfassung ist die
richtige und wahre, die aus Gottes Wort geschöpft ist und mit der
Ordnung der apostolischen, überhaupt der christlichen Urkirche
übereinstimmt. In einem Briefe an Farel vom 16. September
1541 (opp. XI p. 281) schreibt Calvin im Rückblick auf seine
Bemühungen, eine rechte Kirchenverfassung in Genf zu begründen:
Exposui non posse consistere ecclesiam, nisi certum regimen
constitueretur, quäle ex verbo Dei nobis praescriptum est et in
veteri ecclesia fuit observatum.
„Vor allem wird der erste Moment betont: Die
Schriftmässigkeit der rechten Kirchenverfassung. Um
dies zu verstehen, muss man bedenken, dass der Calvinismus sich
zur hl. Schrift etwas anders stellt als das Luthertum. Ihm sind
nicht bloss wie diesem die religiösen Gedankenkreise
|37|
der hl. Schrift normativ, sondern auch die darin
beschriebenen sozialen Ordnungen und Einrichtungen, insbes. der
apostolischen Kirche, die der Lutherische Christ schon deshalb
nicht als verbindlich anerkennen kann, weil inzwischen die
geschichtlichen Bedingungen, unter denen sie entstanden sind,
sich völlig verändert haben. Die Bibel ist für den Calvinisten
der Codex der von Gott für das öffentliche und private Leben
seiner Erwählten gegebenen Gesetze und Ordnungen. Während
lutherischerseits alles, was Gott in seinem Worte nicht verboten
hat, für erlaubt gilt, schränkt der Reformierte den Kreis des
Gottwohlgefälligen auf das ein, was Gott in der hl. Schrift
ausdrücklich geboten oder erlaubt hat. Verwirft die lutherische
Kirche Menschensatzung nur soweit, als sie nicht mit Gotteswort
zusammenbestehen kann, so wird reformierterseits der Grundsatz
ausgesprochen: es darf in der Kirche überhaupt keine
Menschensatzung bestehen; nur Gottes Wort soll darin
herrschen.”
En desgelijks wordt dat kenmerk erkend door Dr. Emil Friedberg
(hoogleeraar in de Rechten te Leipzig), in zijn werk, dat thans
in Duitschland als handboek voor het Kerkrecht bijzonder
gewaardeerd wordt, Lehrbuch des katholischen und
evangelischen Kirchenrechts, 5e Aufl. (1903), waar hij
schrijft (S. 92): „Während Luther das Schwergewicht in die
unsichtbare Kirche verlegt und ihm die sichtbare nur äuszerliche
Gemeinde ist, über welche die Schrift nichts aussagt, erscheint
der reformirten Lehre die sichtbare Kirche, als das Reich Christi
auf Erden, für dessen Verfassung er selbst die Grundzüge in der
Schrift festgelegt hat und das in der urchristlichen zur
Darstellung gelangt ist; darum ist die Verfassung dem Dogma
gegenüber nichts Nebensächliches und ihr richtiger Ausbau, der
sich nicht nach geschichtlichen oder Zweckmässigkeitsmomenten zu
bestimmen hat, nicht minder bedeutungsvoll als die Formulirung
des richtigen Glaubens und die Handhabung von Predigt und
Sacrament”.
6) De „theologi Argentoratenses” (G. Baum, E. Cunitz en E.
Reuss), aan wie de „editio Brunsvicensis” van „Calvini opera quae
supersunt omnia” te danken is, hebben van de „Institutio
religionis christianae” al de Latijnsche uitgaven, die door
Calvijn zelven bewerkt en bezorgd zijn, in hun geheel afgedrukt
in Vol. 1 en 2, met bijvoeging van eene „synopsis editionum”
(Vol. 1, p. LII-LIX), en met gebruikmaking van verschillende
lettersoorten voor de bijeengevoegde zes uitgaven, die tusschen
de eerste (van 1536) en de laatste (van 1559) verschenen zijn;
zoodat zonder veel moeite nu kan worden nagegaan, hoe Calvijns
hoofdwerk allengs gegroeid is. De slotsom, waartoe de
vergelijking van alle die uitgaven henzelven gebracht heeft,
wordt in Vol. 3, p. XI, aldus door hen uitgedrukt:
„Nous avons fait voir dans les précédents volumes combien de fois
il
|38|
[nl. le chef-d’oeuvre de Calvin] a été remanié, comment a
chaque remaniement il s’est enrichi et transformé, comment, de
petite ébauche qu’il avait été d’abord, il a fini par devenir un
gros volume, comment l’esquisse toute populaire se changea en
savant système, et pourtant, à travers toutes ces métamorphoses
qui ne laissèrent pas une seule page absolument intacte, l’idée,
la conception théologique est restée la même, les principes n’ont
pas varié. Vainement les adversaires, aux yeux desquels le
changement était par lui-même la plus grave erreur, se sont-ils
efforcés de découvrir des variations dans la doctrine enseignée
dans ce livre. Calvin a ajouté, développé, précisé, il n’a rien
retranché ni rétracté. Et c’était avant d’avoir accompli sa
vingt-sixième année qu’il se trouvait en pleine possession de
toutes les vérités génératrices de sa théologie, et jamais après,
durant une vie de méditation et de travail d’esprit incessant, il
n’a trouvé dans son oeuvre, ni des principes à renier, ni des
éléments à changer foncièrement.”
De Fransche tekst van de „Institutio” is voor eene vergelijking
minder dienstig. Immers, alleen bij de eerste uitgave (van
1541, op wier titel vermeld staat: „translatée en françois, par
luymesme”) is Calvijn zelf voor de juiste vertaling
aansprakelijk. Van de daarna gevolgde Latijnsche uitgaven heeft
hij de vertaling aan anderen overgelaten. En wel was het zijn
plan, na de laatste Latijnsche uitgave van 1559, deze wederom
zelf in het Fransch te vertalen; maar hij heeft dat reeds spoedig
(bij het 7e hoofdstuk van het 1e Boek) moeten opgeven; en de
vertaling is toen toch wel gekomen, maar volstrekt niet met de
noodige nauwkeurigheid. De uitgevers van Calv. Opp.
zeggen daarvan terecht (Vol. 3, p. XXV): „Il est même peu
probable qu’il [nl. Calvijn] ait seulement revu les épreuves. Car
non seuelement nous avons rencontré un grand nombre
d’inexactitudes, d’omissions, d’additions oiseuses et
embarrassantes, mais encore des passages où il est évident que le
traducteur n’a pas même compris le texte Latin. Un simple coup
d’oeil sur les notes critiques que nous avons jointes à notre
texte convaincra le lectuur de la justesse de notre assertion.
Mais on nous permettra de la justifieer ici par un petit nombre
d’exemples, choices au hasard dans les notes du présent
volume”; waarna dan een aantal plaatsen worden aangehaald, die
een zóó verkeerden zin geven, dat onmogelijk is aan te nemen, dat
Calvijn ze ooit onder de oogen zou gehad hebben.
7) Ook hier is de vergelijking gemakkelijk, doordat in de Brunswijksche uitgave van Calvijns Werken het vertoog van Januari 1537 (Vol. 10a, p. 5-14) gevolgd wordt door een afdruk van al de „ordonnances ecclésiastiques” enz., die Calvijn voor Genève ontworpen heeft, of die met zijne medewerking zijn gemaakt en uitgevaardigd (a.w., p. 15-124).
|39|
Bij blz. 10.
8) Vgl. voor het in deze alinea gezegde Calvijns
verklaring van het geloofsartikel over de kerk, in de eerste
uitgave der „Institutio”, Calv. Opp., Vol. 1, p. 72
sqq.; waar hij o.a. zegt: „Primum credimus sanctam ecclesiam
catholicam, hoc est, universum electorum numerum (p. 72). …
Caeterum, de aliis certo censere an sint ex ecclesia, nec ne, ac
electos a reprobis discretere, non nostrum est. Haec enim
singularis est Dei praerogativa, nosse qui sint, ut testatur
Paulus (2 Tim. 2). … Quanquam autem fidei certitudine agnosci a
nobis electi non possunt, quando tamen scriptura certas quasdam
notas nobis describit, ut antea dictum est, quibus electos et
filios Dei a reprobis et externis distinguamus, quatenus a nobis
vult agnosci, debent quodam caritatis iudicio pro electis ac
ecclesiae membris haberi omnes, qui et fidei confessione et vitae
exemplo et sacramentorum participatione eundem nobiscum Deum ac
Christum profitentur. … His enim notis ac indiciis scriptura
electos Dei, filios Dei, populum Dei, ecclesiam Dei nobis
definit, ut a nobis intelligi possunt (p. 75). … Quanquam autem,
dum adhuc incertum est nobis Dei iudicium, censere singulatim non
licet, qui ad ecclesiam pertineant nec ne, ubi tamen cunque
verbum Dei sincere praedicari atque audiri, ubi sacramenta ex
Christi institutione administrari videmus, illic aliquam esse Dei
ecclesiam nullo modo ambigendum est. … Certior autem alia etiam
de ecclesia Dei haberi in terris notitia non potest, nec aliter
discerni, qui ex ea sint, aut minus. Quin potius nihil horum nisi
fide intelligitur, quod ipsum significamus, cum dicimus: nos
ipsam credere. Creduntur enim quae praesenti oculo spectari
nequeunt (p. 77). … Haec est ecclesia catholica, corpus Christi
mysticum (Eph. 1). Ita proximo capite testati sumus, nos credere
ecclesiam. Hoc vere declaramus, qualem ipsam esse credamus. Scio
vero hanc partem ab aliis praeteriri, ab aliis in alium sensum
trahi; sed sum interpretatus, qua optima potui fide” (p. 78).
Bij hetgeen aldus van de kerk gezegd wordt, gebruikt de tweede
uitgave van de „Institutio” (van het jaar 1539) ook de
uitdrukking „ecclesia visibilis”, ter onderscheiding van de kerk,
zooals ons geloof die „incognita apprehendit” (Calv.
Opp., Vol. 1, p. 542; waar van de drie onderscheidene
lettersoorten de gewone of Romeinsche letter aangeeft, wat tot de
uitgave van 1539 behoort; volgens de aanwijzing in de
„Prolegomena”, p. XLVII).
Bij blz. 11.
9) De in den tekst aangehaalde woorden zijn van Prof. Rieker, a.w., blz. 60 vg.
|40|
10) Vgl. voor het in deze alinea gezegde wat reeds hierboven (noot 8) uit de eerste uitgave van de „Institutio” is aangehaald.
11) De aangehaalde woorden zijn ontleend aan de toespraak,
waarmede Calvijn op zijn sterfbed van de gezamenlijke predikanten
heeft afscheid genomen; voor het eerst afgedrukt door Jules
Bonnet, Lettres de Jean Calvin, Tome II (Ed. 1854), p.
573 ss., en daaruit overgenomen in Calv. Opp., Vol. 9,
p. 891 sqq. De hier bedoelde alinea luidt in haar geheel
aldus:
„Quand je vins premierement en ceste Eglise il n’y avoit quasi
comme rien. On preschoit et puis c’est tout. On cerchoit bien les
idoles et les brusloit-on; mail il n’y avoit aucune réformation.
Tout estoit en tumulte. Il y avoir bien le bonhomme Me. Guillaume
[Farel], et puis l’aveugle Couraut (non pas né aveugle, mais il
l’est devenu à Basle). D’advantage il y avoit Me. Anthoine
Saulnier, et ce beau prescheur Froment qui ayant laissé son
devancier s’en montoit en chaire, puis s’en retournoit à sa
boutique où il iasoit et ainsi il faisoit double sermon”.
Een soortgelijk oordeel van Calvijn zelven over den kerkelijken
toestand van Genève in het einde van het jaar 1536 is ook reeds
te vinden in een veel ouder document, nl. in de voorrede van de
door hemzelven gemaakte Latijnsche vertaling van den Catechismus,
dien hij in het eind van 1536 voor Genève had opgesteld, welke
vertaling in Maart 1538 in het licht kwam (afgedrukt in Calv.
Opp., Vol. 5, p. 313-362). Daarin wordt te dien aanzien o.a.
gezegd (p. 319):
„Quanquam post abominationem papismi, verbi virtute hic
prostratam, senatusconsulto edictum fuerat, ut sublatis
superstitionibus, earumque instrumentis, ad evangelii puritatem
urbis religio componeretur: nondum tamen ea exstare nobis
videbatur ecclesiae facies, quam legitima muneris functionem
nostram adeo exiguis finibus terminatam non putamus, ut concione
habita, ceu persoluto penso, conquiescere liceat. Proprius multo
ac vigilantiore opera curandi sunt, quorum sanguis, si desidia
nostra perierit, a nobis reposcetur. Si quando autem alias nos
anxios habebat haec sollicitudo, tum vero acerrime urebat ac
discruciabat, quoties distribuenda erat Domini coena. Quum enim
multorum dubia nobis foret, et maxime etiam suspecta fides, omnes
tamen promiscue irrumpebant. Et illi quidem iram Dei vorabant
potius, quam vitae sacramentum participabant. Atqui an non ipse
quoque pastor tantum mysterium profanare credendus est, qui
delectum in eo communicando nullum habet? Quare non alia lege
pacem ac quietem obtinere cum nostris ipsorum conscientiis
potuimus, quam ut solonni professione nomen Christo darent, qui
in eius populo censeri, atque ad spirituale sacrosanctumque illud
epulum admitti vellent”. Etc.
|41|
Bij blz. 12.
12) De in den tekst genoemde eigenaardigheid, waardoor
Calvijns opvatting van het wezen der kerk werd gekenmerkt, in
tegenstelling met de Roomsche en Luthersche opvatting, is
vervolgens steeds meer een kenmerk geweest van het Gereformeerde
stelsel van kerkrecht, en als zoodanig goed voorgesteld o.a. door
Prof. K. Rieker, Grundsätze reformierter
Kirchenverfassung (Ed. 1899), waar hij zegt, dat het in de
practijk neerkomt op „die Ersetzung der Parochie durch die
Gemeinde”, en dan laat volgen (S. 79 fg.):
„Die Parochie bezeichnet nach ihrem mittelalterlichen-kanonischen
Begriff, der in das Recht der lutherischen Kirche übergegangen
ist, die Gesammtheit derjenigen, die an Einem Orte derselben
Konfession zugethan sind, lediglich als Objekt der pfarramtlichen
Thätigkeit des Parochus. Es ergiebt sich daraus einmal, dass die
Parochie als solche kein Rechtssubjekt ist, sondern der örtliche
Verwaltungsbezirk des Pfarrers, und dass dieser selbst, als
Parochus, als derjenige, dessen Amtskreis eben die Parochie
bildet, nicht zur Parochie gehört, nicht parochianus ist.
„ Dem reformierten Protestantismus ist der Begriff der Parochie
nicht unbekannt, aber, man darf wohl sagen, unsympathisch. Für
ihn kommen die an Einem Orte wohnenden Christen desselben
Glaubens nicht als passives Objekt der pfarramtlichen Thätigkeit,
sondern als aktives Subjekt der auf die Herstellung des
Gottesreiches auf Erden gerichteten Energie in Betracht. Daher
sagt ihm der Begriff der Gemeinde (congregatio) als der
genossenschaftlichen Form der Gemeinschaft mehr zu als der der
Parochie, der anstaltlichen Form der Gemeinschaft. Zur Gemeinde
aber in diesem Sinne als der Vereinigung derer, die an Einem Ort
für die Ehre Christi eifern, gehört auch der Pfarrer”.
Waarbij in eene noot nog wordt aangeteekend: „Zu demselben
Ergebnis komt, wenn auch auf anderem Wege, Rehm in
der deutschen Zeitschrift für Kirchenrecht, Bd. II, S. 205: „Der
Pfarrer gehört nicht zur Parochie, wohl aber zur
Kirchengemeinde”. Die Frage, ob der Pfarrer bei den kirchlichen
Gemeindewahlen stimmberechtigt sei, erledigt sich verschieden, je
nach dem man sich mehr auf den Standpunkt des altlutherischen
Parochialbegriffs oder auf den des reformierten Gemeindebegriffs
stellt”.
Slechts op één punt is er tegen die voorstelling bezwaar te
maken, nl. tegen de kenschetsing van het Gereformeerde begrip van
kerk als „genossenschaftlich”, in zoover het woord „genootschap”
hier bedoeld is in den juridischen zin van het woord
„vereeniging”. En dat dit inderdaad het geval is, blijkt b.v.
hieruit, dat het Independentisme beschouwd wordt als de
consequente doorvoering van dit Gereformeerde beginsel (blz.
84),
|42|
en eene nauwe verwantschap gesteld wordt tusschen de beginselen van het Gereformeerde kerkrecht en die van het natuurrecht (blz. 88 en 100). Dit staat weer in verband met den geheelen opzet van Prof. Rieker’s boek, dat wel in menig opzicht zeer belangrijk en leerzaam is, maar toch vaak het Gereformeerde kerkrecht miskent, doordat het bij kerken, die oorspronkelijk daarnaar ingericht waren, de regelingen van de 17e, 18e en 19e eeuw te veel beschouwt als regelmatige ontwikkeling, zonder genoegzaam rekening te houden met het feit, dat vooral gedurende de laatste twee eeuwen in vele kerken, die „Gereformeerd” bleven heeten, toch metterdaad zeer ongeïnformeerde beginselen zijn ingedrongen en tot heerschappij gekomen.
Bij blz. 14.
13) De handhaving van de Christelijke vrijheid der
consciëntie tegenover alle inzetting en gezag van menschen
beslaat in de eerste uitgave van de „Institutio” de grootste
helft van het zesde (laatste) hoofdstuk (Calv. Opp.,
Vol. 1, p. 195-228). Hoe zij daarin geschiedt, kan althans
eenigszins blijken uit de volgende aanhalingen:
„Tractandum nunc de christiana libertate. Cuius explicatio
praetermitti minime ab eo debet, cui summam evangelicae doctrinae
compendio complecti propositum sit. Est enim res apprime
necessaria ac citra cuius cognitionem nihil fere sine dubitatione
aggredi conscientiae audent, in multis haesitant et resiliunt,
semper variant et trepidant” (p. 195).
„Iam vero cum hac libertatis praerogativa, qualem antea
descripsimus, donatae fideles conscientiae, in Christi beneficio
consecutae sint ne ullis observationum laqueis in iis rebus
implicentur, in quibus eas esse liberas Dominus voluit, omnium
hominum potestate exemtas esse constituimus. Est enim indignum,
aut Christo gratiam tantae suae liberalitatis perire: aut
conscientiis ipsis fructum. Neque res levicula existimanda nobis
est, quam videmus tanti Christo constitisse. Utpote, quam non
auro aut argento, sed proprio sanguine aestimavit, ut Paulus non
dubitet dicere, irritam fieri eius mortem, si animas nostras
hominibus in subiectionem tradimus. Siquidem non aliud agit
aliquot capitibus epistolae ad Galatas, quam Christum nobis
obscurari vel potius extingui, nisi in sua libertate stent
conscientiae nostrae: a qua certe exciderunt, si possunt hominum
arbitrio, legum ac constitutionum vinculis illaqueari. Verum, ut
res est cognitu dignissima, ita longiori magisque perspicua
explicatione indiget” (p. 203 sq.).
„Scilicet, si a solo Dei verbo pendet fides, si in illud solum
respicit et recumbit, quis iam hominis verbo locus relinquitur?
Legum vero ferendarum potestas cum et ipsa apostolis incognita
fuerit et toties ecclesiae ministris
|43|
per verbum Dei adempta, miror qui eam, praeter apostolorum exemplum et contra manifestum Dei interdictum, ad se trahere ausint. Non enim ambiguum est quod scribit Iacobus (Iac. 4): Qui iudicat fratrem, iudicat legem. Qui legem iudicat, non est observator legis, sed iudex. Unus autem legislator, qui potest servare et perdere. Id ipsum apud Iesaiam dictum erat, quanquam paulo obscurius: Dominus rex noster, Dominus legislator noster, Dominus iudex noster, ipse salvavit nos (Ies. 33). Audimus ab Iacobo, vitae et mortis arbitrium pronunciari, qui ius habet in animam” (p. 209 sq.).
14) Voor het in deze alinea gezegde kan verwezen worden
b.v. naar hetgeen in de eerste uitgave van de „Institutio” met de
volgende woorden gezegd wordt:
„Statim atque iniecta est aliqua mentio Christianae libertatis,
ibi aut fervent libidines, aut insani motus surgunt, nisi mature
obviam eatur lascivis ingeniiis istis, quae alioquin optima
quaeque pessime corrumpunt” (p. 195).
„Partim enim, huius libertatis praetextu, omnem Dei obedientiam
excutiunt et in effrenatam licentiam se proripiunt, partim
indignantur, putantes omnem moderationem, ordinem, rerumque
delectum tolli. Quid hic agamus, talibus angustiis circumsepti?
An christiana libertate valere iussa, huiusmodi periculis
opportunitatem praecidamus? Atqui, ut dictum est, nisi ea
tenetur, nec Christus, nec evangelii veritas recte cognoscitur.
Danda potius opera, ne adeo necessaria doctrinae pars supprimatur
et occurratur tamen interim absurdis illis obiectionibus, quae
inde enasci solent” (p. 196).
„Hoc unum contendo, necessitatem imponi conscientiis non debere,
in quibus rebus a Christo liberantur, nec nisi liberatae, ut
antea docuimus, quiescere apud Deum possunt. Unicum regem
agnoscant, suum liberatorem Christum, et una libertatis lege,
nempe sacro evangelii verbo, regantur oportet, si gratiam quam in
Christo semel obtinuerunt, retinere volunt; nulla servitute
teneantur, nullis vinculis adstringantur” (p. 204 sq.).
„Porro, cum duplex in homine regimen superius statuerimus, et de
altero illo, quod in anima seu interiori homine residet,
aeternamque vitam respicit, satis iam multa verba fecerimus, de
altero etiam, quod ad instituendam civilem duntaxat externamque
morum iustitiam pertinet, non nihil ut disseramus, locus hic
appetit. Principio, antequam in rem ipsam ingredimur, tenenda
illa est distinctio ante a nobis posita, ne, quod multis vulga
accidit, haec simul duo imprudenter permisceamus, quae diversam
prorsus rationem habent. Illi enim cum in evangelio promitti
liberatem audiunt, quae nullum inter homines regem, nullumque
magistrum agnoscat, sed in Christum unum intueatur, nullum
libertatis suae fructum capere se
|44|
posse putant, quamdiu aliquam supra se eminere potestatem vident. Itaque nihil fore salvum existimant, nisi totus in novam faciem orbis reformetur, ubi nec iudicia sint, nec leges, nec magistratus et si quid simile est quod officere suae libertati opinantur. At vero”, etc. (p. 228).
Bij blz. 15.
15) Vgl. voor het in deze alinea gezegde b.v. de volgende
uittreksels uit de eerste uitgave van de „Institutio”:
„Primum credimus sanctam ecclesiam catholicam, hoc est, universum
electorum numerum, sive angeli sint, sive homines (Eph. 1, Col.
1); ex hominibus, sive mortui, sive adhuc vivant; ex viventibus,
quibuscunque in terris agant, aut ubivis gentium dispersi sint:
unam esse ecclesiam ac societatem et unum Dei populum cuius
Christus, Dominus noster, dux sit et princeps, ac tanquam unius
corporis caput; prout in ipso divina bonitate electi sunt, ante
mundi constitutionem, ut in regnum Dei omnes aggregarentur” (p.
72).
„Hoc ergo unum apostolis relictum est et eorum successoribus
etiamnum restat, eam legem diligenter retinere, qua eorum
legationem Christus limitavit, cum iussit: irent ac docerent
omnes gentes, non quae temere ipsi apud se essent fabricati, sed
quaecunque ipsis praeceperat (Matth. ult.). Nec aliud aut sibi,
aut aliis reliquit apostolus Petrus, optime a magistro edoctus,
quantum sibi liceret. Qui loquitur, inquit, loquatur sermones Dei
(1 Petr. 4). Quid hoc aliud est, quam omnes humanae mentis
inventiones, a quocunque tandem capite profectae sint, arcere, ut
purus sermo Dei in fidelium ecclesia doceatur ac discatur; omnium
hominum, cuiuscunque sint ordinis, placita tollere, ut solius Dei
decreta statuantur?” (p. 208).
„At quanti putamus referre, suum Domino regnum eripi, quod tanta
severitate sibi asserit? Eripitur autem, quoties humanarum
inventionum legibus colitur, quando solus ipse cultus sui vult
haberi legislator. Ac ne rem esse nihili quis existimet, audiant
quanti reputetur a Domino” (p. 223).
De hier bedoelde eigenaardigheid, die het Gereformeerde kerkrecht
van Calvijn af steeds heeft gekenmerkt, wordt door Prof. Rieker
goed uiteengezet, waar hij over „das
Materialprinzip der reformierten Kirchenverfassung”
o.a. schrijft (a.w., blz. 105 en 108):
„Welches ist dies? negativ der Ausschluss jeglicher
menschlicher Herrschaft in der Kirche, positiv die
Alleinherrschaft Christi in seiner
Kirche (Christokratie). Es ergiebt sich dies als
natürliche Folge aus dem reformierten Kirchenbegriff. Ist die
Kirche der Gottesstaat, das Königreich Christi auf Erden, dann
darf und soll niemand darin herrschen ausser Christus. Das
war
|45|
der grösste Schaden, den das Papsttum mit seiner
Hierarchie der Kirche zugefügt hat, dass es an die Stelle des
Regiments Christi die Herrschaft von Menschen gesetzt hat. Wenn
Menschen in der Kirche eine Herrschaft ausüben, so begehen sie
damit einen Raub an der Ehre und Macht Christi als ihres
alleinigen Herrn und einzigen Haupts. Es gibt keine andere Idee,
die die Verfassungstheorie der reformierten Kirche so beherrscht,
wie die von der Königsherrschaft Christi, dem headship of Christ,
wie es Presbyterianer englischer Zunge nennen. Wir finden sie
fast in allen reformierten Bekenntnissen und Kirchenordnungen”
(blz. 105).
„Nun ist die These, dass Christus das Haupt seiner Kirche sei,
dem lutherischen Protestantismus durchaus nicht fremd und kann es
nicht sein, weil Christus in mehreren Bibelstellen so bezeichnet
wird. Allein dies bezieht sich zunächst nur auf die unsichtbare
Kirche; und wenn mit Beziehung auf die sichtbare behauptet wird,
ihr Haupt könne der Papst zu Rom nicht sein, weil es Christus
sei, so bedeutet dies doch immer nur dass dem Päpste jure divino
eine solche Stellung und Würde nicht zukomme. Dagegen wird sie,
soweit er damit zufrieden wäre, sich auf das jus humanum zu
stützen, principiell nicht für unzulässig erklärt, wie die
bekannte Unterschrift Melanchthons unter den Schmalkaldischen
Artikeln (libr. symb. p. 326) beweist. Denn das ein Mensch eine
hervorragende Stellung, ein headship in der sichtbaren Kirche
einnimmt, ist vom lutherischen Standpunkt aus so lange
unbedenklich, als diese Stellung nicht auf ein jus divinum
gegründet oder zur Unterdrückung des Evangeliums verwendet wird.
Auch Fürsten können in der sichtbaren Kirche eine hervorragende
Stellung einnehmen, ja es ist sogar ihre natürliche und
gottgefällige, praecipua membra ecclesiae zu sein
(libr. symb. p. 339). Denn wohl will Christus auch die sichtbare
Kirche regieren, aber, wie der lutherische Dogmatiker Johannes
Gerhard ebenso kurz wie treffend sich ausdrückt,
Christus ecclesiam suam non regit immediate (Loci
theologici XIII, 272). Ein menschliches Kirchenregiment hebt die
„Hauptschaft” Christi nicht auf, wenn es von Christi Wort sich
leiten lässt.
„Ein derartiger Gedankengang ist dem Calvinisten unverständlich.
Ist Christus das Haupt der Kirche, dann kann dies niemand anders
sein, dann ist jede überragende Stellung eines Menschen in der
sichtbaren Kirche mit der Ehre Christi unverträglich; das
headship eines Menschen in der Kirche hebt das headship of Christ
auf. Der Einwand, dass ja die Vaterschaft Gottes über alle
Menschen doch auch nicht die natürliche und irdische Vaterschaft
von Menschen ausschliesse, macht den Reformierten nicht irre,
weil ihm eben die unsichtbare und die sichtbare Kirche in
einander übergehen, was von der einen gilt, auch von der anderen
gelten muss: das headship of Christ ist eben nicht blos
|46|
geistig-moralisch, sondern auch politisch-juristisch zu verstehen” (blz. 108).
Bij blz. 16.
16) De inhoud der laatste volzinnen is grootendeels vertaald uit hetgeen reeds hierboven (in noot 8) is aangehaald.
17) Van den hier bedoelden Catechismus, die tot titel had:
„Instruction et confession de Foy, dont on vse en Leglise de
Geneue”, is de oorspronkelijke tekst (de Fransch, uit het laatst
van 1536) afgedrukt o.a. in Calv. Opp., Vol. 22, p.
25-74; nadat de Latijnsche vertaling, die Calvijn in 1538 gemaakt
heeft, reeds in Vol. 5, p. 313-354, was opgenomen.
De Confessie van denzelfden tijd, die tot titel had: „Confession
de la foy, laquelle tous Bourgeois et habitans de Geneue et
subietz du pays doyuent ivrer de garder et tenir, extraicte de
Linstruction dont on vse en Leglise de la dicte Ville”, is in den
oorspronkelijken (Franschen) tekst afgedrukt o.a. in Calv.
Opp., Vol. 9, p. 693-700; nadat de Latijnsche vertaling, die
Calvijn in 1538 gemaakt heeft, reeds in Vol. 5, p. 355-362, was
opgenomen. Daarna is de Fransche tekst nog eenmal afgedrukt in
Vol. 22, p. 77-96, met noten, die aangeven, waar de Latijnsche
vertaling zich eenigszins anders uitdrukt dan het origineel.
Beide die stukken worden door Beza en Colladon, in de drie
bewerkingen hun levensschets van Calvijn (uit de jaren 1564, 1565
en 1575), als het werk van dezen genoemd (Calv. Opp.,
Vol. 21, p. 30 sq., 59 et 126). Met betrekking tot den
Catechismus wordt dit ook door niemand betwijfeld; maar de
redactie van de korte Confessie is dikwijls aan Farel
toegeschreven; zij het ook, dat men dit auteurschap dan slechts
als „waarschijnlijk” voorstelde, of wel Calvijn daarbij toch liet
medewerken.
Dat de redactie aan Farel is toe te schrijven, is in den laatsten
tijd nog verdedigd o.a. door de uitgevers van Calv.
Opp., Vol. 5, p. XLIII sq., Vol. 9, p. LII, en Vol. 22, p.
9-22, en door Lic. A. Lang (Domprediger u. Privat-dozent in Halle
a/S.), Der Heidelberger Katechismus und vier verwandte
Katechismen (in October 1906 verschenen, reeds met het
jaartal 1907 op den titel), S. XXXV fg.
Daarentegen is het bericht van Beza en Colladon, die Calvijn als
auteur noemen, in den laatsten tijd nog gehandhaafd o.a. door A.
Rilliet, Le Catéchisme français de Calvin (Ed.
1878), p. LII-LVII, en door Prof. Doumergue, Jean
Calvin, Tome II (Ed. 1902), p. 237-239.
Voor het verband, waarin hierboven, in den tekst, van deze
Confessie gesproken wordt, is de quaestie van het formeele
auteurschap van te weinig beteekenis, om hier in bijzonderheden
aan te wijzen, waarom dit aldaar aan Calvijn is
toegekend.
|47|
18) Het hier bedoelde gedeelte van het vertoog aan de
Overheid was aldus geformuleerd (Herminjard, Corresp.,
Tome IV, p. 161, en Calv. Opp., Vol. 10a, p. 11):
„Davantage, pour ce qu’il y a grandes suspicions et quasi
apparances évidentes, qu’il y a encore plusieurs habitants en
ceste ville qui ne se sont aulcunement renié à l’Evangille, mays
il [of: y] contredisent tant qu’il peuvent, nourissant en leur
cueur toutes les supersticions compétantes [of: contrepetantes]
contra la Parolle de Dieu, ce seroyt une chose bien expédiente de
commencer premièrement à cognoëstre ceux qui se veulent advouer
de l’esglise de Jhesucrist ou non. Car s’il est besoing de mesmes
rejecter par excommunication de nostre assemblée ceux qui
vrayment et à juste cause auroyent par avant esté tenus comme
membres d’icelle, combien plus est-il nécessayre de discerner
lesquelz on doyt recepvoyr pour membres, ou lesquelz on ne doyt
accepter. Secundemant, il est certain qu’il n’y a nulle plus
grande division que de la foy, et pourtant, si ceux qui
conviennent en foy avecq nous, seullement pour leurs vices
doibvent estre excommuniéz, par plus forte raison ceux ne
doibvent estre tolléréz en l’esglise qui sont du tout contrayres
à nous en religion. Le remesde doncq que avons pensé à cecy est
de vous supplier que tous les habitans de vostre ville ayent à
fère confession et rendre rayson de leur foy”, etc.
Bij blz. 17.
19) Vgl. voor het hier gezegd het volgende betoog uit de
eerste uitgave van de „Institutio” (Calv. Opp., Vol. 1,
p. 117 sq.):
„Verum, quia ex quo dictum est sacramenti usum duabus his
partibus constare: primum, ut de Domini promissionibus edoceamur;
deinde ut fidem nostram apud homines profiteamur, dubitari possit
cur Christianorum liberi adhuc infantes baptisentur, qui neque
talibus documentis doceri quidquam posse multis videntur, nc
fidem habere intus conceptam, cuius testimonium palam reddant,
rationem paedobaptismi paucis explicabimus. Principio, temere
affirmatur et arroganter, fidem in hanc aetatem cadere non posse.
Nam si ex his, quos in eiusmodi aetatula ab hac mortali vita
revocat Dominus, regnis coelestis aliquos haeredes facit, aeterna
autem beatitudo in Dei cognitione sita est, cur non illis hic
gustum aliquem et primitias dare possit eius boni, quo abunde
ollim pleneque fruentur? Cur non per speculum et in aenigmate ab
iis videri possit, a quibus facie ad faciem spectabitur? Id si
assequi non possumus, cogitemus quam magnifica sint opera eius
omnia et quam eius consilia sint abstrusa sensibus nostris.
„Praeterea si fatemur (quod certe fateri necesse est) et ex hac
aetate a Domino vasa misericordiae eligi, neque de fide inficiari
possumus, quae unica est ad salutem via (Rom. 5. Hab. 2. Rom. 1).
Nam si in uno
|48|
Christo vivimus et quidem per fidem, ubi a fide discessum
fuerit, nihil possumus nisi in Adam mori. Clarum est enim
testimonium: qui crediderit et baptisatus fuerit, salvus erit;
qui non crediderit iam condemnatus est (Marc. ult.). Nonnulli, ex
loci circumstantia, verbum hoc ad eos duntaxat referendum
contendunt, qui per aetatem evangelicam praedicationem exaudire
potuerint, quod eo loco mittantur apostoli ad evangelisandum,
deinde sequitur: qui crediderit, hunc salvum fore; nempe,
inquiunt, cui praedicatum fuerit, non autem praedicatur, nisi
adultis. Sed ego contra assero, hanc generalem esse sententiam,
toties inculcatam repetitamque in scripturis, ut tam levi
solutione eludi non possit. Nullum aetatum discrimen statuitur,
cum dicitur, hanc esse vitam aeternam, nosse unum verum Deum et
quem misit, Iesum Christum (Ioan. 3, 6 et 17); cum dicitur, iram
Dei manere super eum, qui non crediderit in unigenitum filium
Dei; vitam non habituros, nisi qui ederint carnem filii hominis,
et alia eius generis. Quare manet fixa sententia, nullos nisi
fide salvos fieri, siver pueri sint, sive adulti.
„Ideo et baptismus ad infantes iure pertinet, quorum cum adultis
communis est fides. Neque vero haec quispiam in eum sensum
accipere debet, quasi dicam a matris utero semper inchoari fidem,
cum adultos etiam ipsos nunc serius, nunc citius Dominus vocet;
sed tantum dico, omnes Dei electos per fidem ingredi in
vitam aeternam, quacunque aetatis parte ex hoc corruptionis
carcere tollantur. Quod si haec ratio nos deficeret, abunde tamen
nobis esset, quod in baptisandis infantibus Domini voluntati
paremus, qui voluit, ut venire ad se sinerentur (Matth. 19). Quos
impediri prohibet, simul utique adiuvari praecipit. Et cum
dixerit, talium esse regnun coelorum, nihil aliud quam eius
sententiae subscribimus, veritatem obsignamus, cum illis signum
remissionis peccatorum communicamus, sine qua regnum coelorum
omnibus clausum obseratumque est.” Etc.
20) Het gedeelte van het vertoog, dat het hierboven
gezegde uiteenzette, luidde aldus (Herminjard, Corresp.,
Tome IV, p. 164, en Calv. Opp., Vol. 10a, p. 12
sq.):
„Le 3e article est de l’instruction des enfans, lesqueulx sans
doubte doibvent à l’Esglise une confession de leur foy. Pour
ceste cause, anciennement on avoyt certain cathécisme pour
instituer ung chascun aux fondemens de la religion crestienne, et
qui estoyt comme ung formulayre de tesmoignage dont ung chacun
usoyt pour déclairer sa crestienté, et nomméement les enfans
estoyent enseignéz de ce cathécisme pour venir testifier à
l’Esglise leur foy, dont il n’avoyent peu rendre tesmoignage à
leur batesme. Car nous voyons que l’Escripture nous a conjoinct
tousjours la confession avecq la foy, et nous dict que si nous
croyons
|49|
véritablement de cueur à justice, qu’il nous fault
confesser de bouche à salut ce que nous avons creu. Or si ceste
ordonnance a jamays esté propre et convenable, elle est
maintenant plus que nécessayre, veu le mespris de la Parolle de
Dieu que nous voyons en la plus part et la négligence des parens
à instruire leurs enfans en la voye de Dieu, dont on voyt une
merveillieuse rudesse et ignorance en beaucop, laquelle n’est
aulcunement tollérable en l’esglise de Dieu.
„L’ordre que nous avons advisé de y mettre, c’est qu’il y are une
briesve somme et facile de la foy crestienne, laquelle soyt
aprinse à tous les enfans, et que, certaynes saisons de l’année,
il viennent par devant les ministres pour estre interroguéz et
examinéz et recepvoir plus ample déclaration, selon qu’il sera
besoing à la capacité d’ung chascun d’eux, jusques à ce qu’on les
aye approvez estre suffisamment instruicts. Mays que votre
playsir soyt fère commandement aux parens de mettre payne et
diligence que leurs enfans apprennent icelle somme et qu’il se
présentent aux ministres aux temps qu’il sera dict”.
Bij blz. 18.
21) Vgl. voor het in deze alinea gezegde b.v. de volgende
plaatsen uit de eerste uitgave der „Institutio” (Calv.
Opp., Vol. 1, p. 75, 204, et 229):
„Qui vero, aut nobiscum non consentiunt in eandem fidem aut,
etiamsi confessionem in labris habent, Deum tamen, quem ore
confitentur, operibus abnegent (ut quos videmus in omni vita
sceleratos ac perditos, peccandi voluptate ebrios, malisque suis
indormientes), huiusmodi omnes suis se indiciis produnt, non esse
ad praesens ecclesiae membra. In hunc usum constitutae sunt
excommunicationes, quibus a fidelium consortio abdiarentur atque
expellerentur ii, qui fidem Christi falso obtendentes, viae
nequitia effrenique peccandi licentia, nihil aliud sunt quam
scandala ecclesiae ideoque indigni, qui Christi nomine glorientur
(1 Cor. 5. Matth. 18. 1 Tim. 1). Primum, ne cum Dei contumelia
inter Christianos nominentur, ac si sancta eius ecclesia foret
maleficiorum ac publice improborum hominum coniuratio; diende, ne
frequenti consuetudine alios corrumpant perversae vitae exemplo;
postremo, ut eos ipsos pudore confusos, suae turpitudinis
poenitere incipiat, ac ex ea poenitentia resipiscere tandem
discant” (p. 75).
„Animadvertamus, duplex esse in homine regimen: alterum
spirituale, quo conscientia ad pietatem et cultum Dei
instituitur, alterum politicum, quo ad humanitatis et civilitatis
officia, quae inter homines servanda sunt, homo eruditur. Vulgo
appellari solent, iurisdictio spiritualis et temporalis; non
impropri nominibus, quibus significatur priorem illam regiminis
speciem ad animae vitam pertinere, hanc autem, in his, quae
praesentis vitae sunt
|50|
versari; non quidem in pascendo aut vestiendo, sed in
praescribendis legibus, quibus homo inter homines vitam honeste
modesteque exigat. Nam illa in animo interiori sedem habet, haec
autem externos mores duntaxat componit. Alterum vocare nobis
liceat regnum spirituale, alterum regnum politicum. Haec autem
duo, ut partiti sumus, seorsum singula dispicienda, et dum
alternum tractatur, avocandi avertendique ab alterius cogitatione
animi. Sunt enim in homine veluti mundo duo, quibus et varii
reges et variae leges praeesse possunt” (p. 204).
„Sed de politiae usu erit alius opportunior dicendi locus. Nunc
istud tantum intelligi volumus, de ea exterminanda cogitare
immanem esse barbariem, cuius usus non minor inter homines, quam
panis, acquae, solis et aeris; dignitas quidem multo etiam
praestantior. Non enim (quae illorum omnium commoditas est) huc
spectat duntaxat, ut spirent homines, edant, bibant, foveantur
(quanquam haec certe omnia complectitur, dum efficit ut simul
vivant), non tamen, inquam, huc spectat solum: sed ne
idololatria, ne in Dei nomen sacrilegia, ne adversus eius
veritatem blasphemiae aliaeque religionis offensiones publicae
emergant, ac in populum spargantur; ne publica quies perturbetur,
ut suum cuique salvum sit et incolume, ut innoxia inter se
commercia homines agitant, denique ut inter Chrisianos publica
religionis facies existat, inter homines constet humanitas” (p.
229 sq.).
Bij blz. 19.
22) Met betrekking tot de invoering van de kerkelijke
tucht, gelijk Calvijn oordeelde dat zij moest geregeld zijn, zegt
het vertoog aan de Overheid (Herminjard, Corresp.,
Tome IV, p. 158-161, en Calv. Opp., Vol. 10a, p.
8-11):
„Mays le principal ordre qui est requis et duquel il convient
avoyr la plus grande sollicitude, c’est que ceste Saincte Cène,
ordonnée et instituée pour conjoindre les membres de nostre
Seigneur Jésucrist avecq leur chefz et entre eux mesmes en ung
corps et ung esprit, ne soyt souillée et contaminée, si ceux qui
se déclairent et manifestent par leur meschante et inique vie
n’appertenir nullement à Jésus, viennent à y communiquer; car en
ceste profanation de son sacrement, Notre Seigneur est grandement
déshonoré. Pourtant il nous fault donner de garde que ceste
pollution, qui redunde tellement au déshonneur de Dieu, ne soyt
vehue entre nous par nostre négligence, veux que saint Paul
dénunce une si grosse vengeance sur ceux qui traicteront ce
sacrement indignement. Il fault doncq que ceux qui ont la
puissance de fayre ceste police mettent ordre que ceux qui
viennent à ceste communication soyent comme approuvéz membres de
Jésucrist. Pour ceste cause, Nostre Seigneur a mise en son
Esglise la
|51|
correction et discipline d’excommunication, par laquelle
il az voullu que ceux qui seroyent de vie désordonnée et indigne
d’ung crestien, et qui mespriseroyent après avoyr estés
admonestéz de venir à amendemant et se réduire à la droicte voye,
fussent déjectéz du corps de l’Esglise et, quasi comme membres
pourris, couppéz jusques à ce qu’ils revinissent à resipiscence,
recognoyssant leur faulte et paovreté.
„Ceste manière de correction a esté commandée du Seigneur à son
Esglise, au 18e de S. Mathieu. Nous en debvons doncq user, si
nous ne mesprisons le commandement qui nous en est donné. Nous en
avons l’exemple en S. Paul (1 Timoth. 1 et 1 Corinth. 5), avecq
griesve dénunciation que nous n’ayons à hanter aulcunement avecq
ceux qui se disons crestiens et néantmoins seront notoyrement
palliars, avaricieux, idolâtres, maldisans ou yvrongnes, adonnés
à rapines. Pourtant, s’il y a quelque craincte en nous de Dieu,
il fault que ceste ordonnance aye lieu en nostre esglise. Encores
les raysons mesmes sur quoy elle est fondée, et les fruicts qui
en proviennent, nous debvroyent esmouvoyr à en user, quant il n’y
auroyt pas si exprès commandement: C’est premièrement, que
Jhésucrist n’est pas blasphème et déshonneur, comment si son
Esglise estoyt une conjuration de gens pervers et dissoluz en
tous vices. Secundement, que ceulx qui reçooipvent telle
correction, ayans honte et confusion de leur péché, viennent à se
recognoëstre et se amender. Tiercement, que les aultres ne sont
pas corrompuz et pervertis de leur conversation, mays plustost
par leur exemple sont advertiz de ne cheoyr en pareilles
faultes.
„Ceste usance et praticque a duré anciennement quelque temps en
l’Esglise avecq singulière utilité et advancemant de la
crestienté, jusques à ce que aulcungs meschans évesques, ou
plustost brigans tenans places d’évesques, l’ont tournée en
tirannye eet en ont abusé à leurs mauvayses cupidités, tellement
que c’est aujourduy l’une des choses plus pernicieuses et
mauldictes qu’on voye an royaulme du pape que l’excommunication,
combien que ce soyt une des choses des plus prouffitables et
salutayres que ayt donné Nostre Seigneur à son Esglise. Or ceste
faulte est advenue par ce que les pseudos évesques ont ravy à
l’assemblée des fidèles et tiré à eux la cognoissance et
puissance d’excommunier, laquelle véritablement ne leur
apertenoyt pas par la Parolle; et après avoyr usurpé ceste
domination, il l’hont convertie en toute perversité. Après
doncques avoir considéré que une esglise ne peult consister en
son vray estat sans garder ceste ordonnance du [Seigneur], et
qu’il seroyt fort à craindre que le contempnement ne fûtz pugny
par une grande vengeance de Dieu, il nous az semblé advis estre
expédient qu’elle fûtz remise sus en l’esglise et exercée selon
la reigle que nous en avons en l’Escripture, et néantmoins qu’on
mist, d’aultre part, bon ordre de ne tomber en inconvénient de la
dépraver et corrumpre par mauvays usaige.
|52|
„Et, pour ce faire, nous avons deslibéré requérir de vous,
que vostre playsir soyt ordonner et eslire certaynes personnes de
bonne vie et de bon tesmoignage entre tous les fidèles,
pareillement de bonne constance, et que ne soyent poënt aysés de
corrumpre, lesquels estans départis et distribués en tous les
quartiers de la ville, ayant l’oil sus la vie et gouvernement
d’ung chascun; et s’il voyent quelque notable vice à reprendre en
quelque personne, qu’il en communiquent avecq quelcung des
ministres, pour admonester quicunque sera celluy lequel sera en
faulte et l’exorter fraternellement de se corriger. Et si on
veoyt que telles remonstrances ne profitent rien, le advertir que
on signiffiera à l’esglise son obstination; et lors s’il se
recognoyt, voylà desjà un grand prouffit de ceste discipline.
S’il n’y veult entendre, il sera temps que le ministre, estans
advoué de ceux qui auront ceste charge, dénunce publicquement en
l’assemblée le devoir qu’on aura fait de le retirer à amendement,
et comment tout cela n’a rien proffité. Adoncques on cognoëstra
s’il veult persévérer en la durté de son cueur, et lors sera
temps de l’excommunier, c’est à sçavoyr qu’il soyt tenu comme
rejeté de la compagnie des crestiens et laissé en la puissance du
diable, pour une confusion temporelle, jusque à ce qu’il donne
bonne apparence de sa pénitence et amendement; et, en signe de
ce, qu’il soyt rejecté de la communion de la Cêne, et qu’il soyt
dénoncé aux aultres fidelles de ne converser poënt familièrement
avecq luy; toutefoys, qu’il ne laisse poënt de venir aux
prédications pour recepvoyr tousjours doctrine, afin d’esprover
toujour s’il playra au Seigneur luy toucher le cueur pour
retorner en bonne vote. Les vices qui seront à corriger en ceste
manière sont ceux que vous avés ouy par avant nommés de S. Paul,
et telz semblables. Quant quelques aultres, comme voysins ou
parens, auroyent cognoyssance des vices, premier que les dicts
desputés s’en apperceussent, il en porroyent eux-mesmes faire la
remonstrance, et quant il cognoëstriont n’y faire par eux aulcung
proffit, il auroyent à en advertir iceux desputéz pour procéder
en leur office.
„Velà comment il nous semble ung bon moyen de réduyre
l’excommunication en nostre esglise et l’entretenir en son
entier. Et oultre ceste correction, l’esglise n’a poënt à
procéder. Mais, s’il y en avoyt de si insolens et habandonnéz à
toute perversité, qu’il ne se fissent que rire d’estre
excommuniéz et ne se souciassent de vivre et morir en telle
réjection, ce sera à vous à regarder si vous aurés à souffrir à
la longue et laissé impugny ung tel contempnement et une telle
mocquerie de Dieu et de son évangille”.
Met betrekking tot die voorstellen wordt terecht opgemerkt door
Prof. C.A. Cornelius, Historische Arbeiten, S. 133:
„Calvin weisz, dasz er hiermit eine Einrichtung begehrt, die
bisher in keiner der bestehenden evangelischen Kirchen eingeführt
worden war, die
|53|
von manchen der Reformatoren ersehnt, aber für schwer oder
gar nicht durchführbar gehalten, von andern erfolglos ersucht,
von andern gar principiell abgelehnt worden war. Aber sein System
steht fest und darf weder von der Meinung anderer noch vor der
allgemeinen Erfahrung sich beugen. … Wie er die Verwaltung des
geistlichen Amtes, die Seelsorge auffaszt, ist sie nicht
ausführbar ohne die Exkommunikation. Darum musz diese eingeführt
werden. Und nicht die Exkommunikation allein, sondern um ihr die
volle Wirkung zu geben, deren sie fähig ist, bedarf er einer
Organisation der Kirchenzucht, die noch auffallender und
unerhörter für die Zeitgenossen war als die Exkommunikation
selbst”.
En diezelfde beschouwing wordt, bij de behandeling van het hier
bedoelde vertoog, met eenige uitvoerigheid ontwikkeld en
toegelicht door Prof. E. Doumergue, Jean Calvin, Tome
II, p. 223-227; waar hij de vraag beantwoordt: „En quoi
précisément consiste l’originalité du programme et de
l’oeuvre de Calvin?” (p. 223) en daarbij dan bepaaldelijk twee
punten behandelt: „Dans la discipline telle qu’elle était partout
en sage, ce que d’abord est plus ou moins contesté, même refusé,
c’est l’excommunication. Pour Calvin, c’est l’essentiel. Première
différence! Ensuite dans la discipline, telle qu’elle était
partout en usage, ce qui est affirmé c’est le droit de l’Etat.
Pour Calvin, il est inadmissible. Seconde différence! Voyons
encore les faits précis”. Etc. (p. 225).
23) Dat Calvijn de reformator geweest is, aan wien de
Gereformeerde kerken te danken hebben, dat zij, onder Christus
haren Koning, vrij en zelfstandig zijn opgetreden, ook met name
ten aanzien van de overheid, is te duidelijk, dan dat het ooit
door iemand zou ontkend zijn. En nu is het, oppervlakkig
beschouwd, dan wel eenigszins vreemd, dat hij bij de kerkelijke
regelingen in Genève toch schijnbaar zooveel aan de overheid
overliet, vooral bij het beroepen van predikanten en ouderlingen,
en bij de vaststelling van de kerkenordening. Maar toch is wel
niemand, die zich met Calvijn bezighield, daardoor ook maar
eenigszins misleid. Algemeen is erkend, dat de macht, die bij die
kerkelijke regelingen formeel aan de overheid toegekend werd,
inderdaad werd uitgeoefend door de kerkedienaren, wier
„voorstellen” en „voordrachten” inderdaad kerkelijke regelingen
en benoemingen waren, waarbij de handeling der overheid niet veel
meer was, dan hetgeen later en elders „approbatie” genoemd werd.
En juist op het punt, waarin te Genève de quaestie van kerkelijke
macht zich concentreerde, nl. de excommunicatie, heeft Calvijn er
nooit van willen weten, dat ook daarvoor approbatie van de
overheid zou vereischt worden; hoeveel moeite en strijd die
beginselvastheid hem ook heeft gekost.
In het algemeen moet bij de kerkelijke regelingen, die in
Calvijns tijd te Genève gemaakt zijn, o.a. goed worden in
het oog gehouden, dat hij
|54|
bij zijne komst aldaar een toestand vond, waarin juist de
overheid de Reformatie had ter hand genomen, en nu, na het
wegzenden van de Roomsche geestelijkheid, uit den aard der zaak
de eenige macht was, ook voor de behandeling van kerkelijke
aangelegenheden; te meer, omdat de gemeente zelve nog volstrekt
niet rijp was voor een zelfstandig optreden; en dat voorts
samenwerking tusschen de overheid en de kerk allerminst in strijd
was met Calvijns opvatting van de verhouding tusschen die
beide.
Het eenvoudigste en het klaarste bewijs, dat de kerkelijke
regelingen te Genève, ook al was daarin veel dat formeel van de
overheid uitging, de kerk toch volstrekt niet van haar
afhankelijk maakten, maar integendeel bedoelden en ook inderdaad
uitwerkten dat de kerk vrij werd en zelfstandig, is wel hierin
gelegen, dat de overheid zelve, zoolang zij in Libertijnschen
geest was, zich met alle macht tegen de doorwerking van die
regelingen verzet heeft. De zoo heftige strijd, dien zij over de
kerkelijke macht met Calvijn en de kerk gevoerd heeft, bijna
twintig jaren lang, zou wel de ongerijmdheid zelve geweest zijn,
indien de macht, die zij met betrekking tot de kerk begeerde te
hebben, reeds in haar bezit was geweest door de regelingen, die
met Calvijns medewerking gemaakt waren.
Bij blz. 21.
24) De in deze alinea voorkomende aanhalingen zijn
ontleend aan de volgende plaatsen in de eerste uitgave van de
„Institutio” (Calv. Opp., Vol. 1):
„Tametsi non omnia diximus, quae huc adferri poterant, et ea
quoque ipsa quae diximus paucissimis perstricta sunt, sic tamen
debellatum esse confido, ut nihil iam sit cur quisquam ambigat,
spiritualem potestatem, qua papa cum toto suo
regno superbit, impiam esse contra Dei verbum, ac iniustam
in Dei populum tyrannidem. Ac spiritualis quidem potestatis
nomine complectimur et audaciam quam usurparunt in ferendis novis
doctrinis, quibus miseram plebem a germana simplicique verbi Dei
puritate prorsus avertunt, et in ferendis novis legibus
licentiam, quibus infelices conscientias crudeliter voxarunt, et
totam denique ecclesiasticam, ut vocant, iurisdictionem quam per
suffraganeos et officiales exercent. Nam si Christum inter nos
regnare permittimus, totum istud dominationis genus evertitur
facile ac prosternitur” (p. 221).
„Principio, quascunque promissiones allegare solent, non minus
singulis fidelibus datae sunt, quam toti fidelium populo. Nam
tametsi duodecim apostolis loquebatur, cum dicebat Dominus: ecce
ego vobiscum sum usque ad oonsummationem saeculi (Matth. ult.);
item (Ioan. 14): ego rogabo patrem et alium consolatorem dabit
vobis, ut maneat vobiscum in aeternum, spiritum veritatis, quem
mundus non potest accipere, quia non
|55|
videt eum, nec scit eum; vos autem cognoscitis eum, quia
apud vos manet et in vobis erit: non tamen numero duodenario id
promittebat, sed illis singulis et aliis etiam discipulis, vel
quos iam assumpserat, vel quos postea erat assumpturus in suum
regnum. Quum autem huiusmodi promissiones eximiae consolationis
plenas sic interpretantur, quasi nemini Christianorum datae sint,
sed universae simul ecclesiae, quid aliud quam Christianis
omnibus consolationem tollunt, quae inde ad ipsos redire
debuerat?” (p. 213).
„Petrus quoque, cum pastores officii sui
admonet, sic gregem pascere hortatur, ne dominia exerceant
adversus cleros; quo nomine haereditatem Dei, hoc est, fidelium
populum significat (1 Petr. 5)” (p. 210).
„Nam quod in ecclesia remanere veritatem non putant, nisi
inter pastores constet; nec ecclesiam ipsam consistere,
nisi in conciliis generalibus emineat: multum abest, quin id
verum semper fuerit, si vera de suis temporibus testimonia nobis
reliquerunt prophetae. Iesaias ait (Ies. 56): speculatores eius
caeci sunt omnes, nec quidquam noverunt; omnes canes muti, nec
valent latrare; iacentes dormiunt et amant dormitationem et
pastores ipsi nihil sciunt, nec intelligunt
et in universum respiciunt ad vias suas. Ieremia autem
(Ier. 6): a propheta usque ad sacerdotem quilibet operatur
mendacium; item: (Ier. 14): Prophetae mendacium
prophetant in nomine meo, cum ego non miserim eos,
neque praeceperim eis. Iam et Iezechiel (Ez. 22): Coniuratio
prophetarum eius in medio eius, sicut leo rugiens ct
qui rapit praedam. Animam comederunt et quod pretiosum
est rapuerunt et viduas multiplicaverunt in medio eius.
Sacerdotes eius violaverunt legem meam, et profanaverunt sancta
mea, nec discrimen fecerunt inter sanctum et profanum. Prophetae
leverunt eis caementa insulsa, videntes vana et divinantes
mendacium, sic dicentes: Dominus locutus est, cum non sit
locutus. Item Zephanias (Zeph. 3): Prophetae eius inconstantes,
viri mendaces; sacerdotes eius violaverunt sancta, et transgressi
sunt legem. Praeterea, quoties a Christo et eius apostolis
praedictum: ut a pastoribus summa ecclesiae pericula impenderent
(Matth. 24. Act. 20. 2 Thess. 2. 1 Tim. 4. 2 Tim. 3 et 4. 2 Petr.
2)? Ac ne enumerando multum chartarum impleam, non eorum temporum
modo, sed omnium fere saeculorum exemplis monemur,
nec veritatem sempcr in sinu pastorum ali,
nec ecclesiae incolumitatem ab eorum statu pendere.
„Decebat quidem illos ecclesiasticae pacis ac salutis, cui
conservandae destinati sunt, praesides esse ac custodes. Sed
aliud est, praestare quod debeas, aliud
debere quod non praestes. Neque tamen nostra ista
verba in eam partem quis accipiat, quasi pastorum
autoritatem passim ac temere, nulloque delectu, labefactandam
censeam. Tantum, intor eos ipsos delectum haberi velim, ne
qui dicuntur pastores quoque esse protinus
existimemus. Nam sic omnino habendum est, totam eorum
functionem verbi Dei
|56|
ministerio, totam sapientiam eius verbi cognitione, totam
facundiam eius praedicatione terminatam; a quo si declinarint,
sensu fatuos esse et hebetes, lingua balbos, partibus omnibus
infideles et officii desertores, sive prophetae sint, sive
episcopi, sive doctores, seu quidvis etiam aliud maius. Non de
uno aut altero loquor: universa simul pastorum natio, si relicto
Dei Verbo sensu suo feratur, nihil aliud quam infatuari poterit”
(p. 215 sq.).
„Ad spirituale regnum, cuius hic locus proprius est,
revertor. In quo defendendo, ubi omnia rationis praesidia
labascere sibi vident, ad extremum illud miserumque
suffugium concedunt. Etiamsi mente et consilio stupidi ipsi sint,
animo vero et voluntate nequissimi, manere tamen verbum Domini,
quod praepositis obedire iubet etiamsi iniquas et nimium duras
leges ferant. Dominum tamen praecipere, ut faciamus quaecunque
dicunt scribae et Pharisaei (Matth. 23), etiam dum onera
importabilia alligant, quae digito nolint tangere. Itane vero? At
si nulla haesitatione accipienda est quorumvis pastorum doctrina,
quorsum attinebat, toties tamque sollicite Domini verbo nos
admoneri, ne pseudoprophetarum aut pseudopastorum sermoni
auscultaremus? Nolite, inquit Dominus, audire verba prophetarum,
qui prophetant vobis. Vanitatem enim docent vos et visionem
cordis sui loquuntur, non ex ore Domini (Ier. 23). Item (Matth.
7): Cavete vobis a falsis prophetis, qui veniunt ad vos
in vestitu ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces. Frustra et
Ioannes (1 Ioan. 4) nos hortaretur, ut probemus spiritus, numquid
ex Deo sint. Cui iudicio ne angeli quidem eximuntur, nedum
diaboli mendacia (Gal. 1). Quid autem istud (Matth. 15): si
caecus caecum ducat, ambo in foveam cadent. An non satis
declarat, multum interesse, quales pastores audiantur, nec temere
omnes audiendos?” (p. 222 sq.).
25) Het in deze alinea gezegde is ontleend, behalve aan de
plaatsen, die reeds in de vorige noot zijn opgenomen, aan de
volgende woorden uit de eerste uitgave van de „Institutio”:
„Quid igitur? Nullane est potestas ecclesiastica? Haec enim
cogitatio simpliciores multos anxios habet, quibus nos potissimum
scribimus. Respondemus: esse sane, sed quae in
aedificationem data sit, ut Paulus testatur, non in
destructionem (2 Cor. 10 et 13); qua qui legitime utuntur,
nihil se plus esso existimant, quam ministros Christi et
dispensatores mysteriorum Dei. Eam recte definierit, qui
appellarit verbi Dei ministerium (1 Cor. 4); his enim finibus a
Christo terminata est, cum mandavit apostolos, irent,
ac docerent omnes gentes, quaecunque illis praeceperat (Matth.
ult.). Cuius mandati legem utinam sibi propositam esse
meminissent, qui ecclesiae Dei olim praefuerunt et nunc etiam
praesunt; ita et veris pastoribus praeclare sua constaret
dignitas, nec de potestate falso gloriarentur, qui populum Dei
plus quam tyrannica iniquitate vexant. Nam hic memoria
|57|
repetendum est, quod obiter quodam loco
indicavimus. Quidquid autoritatis ac dignitatis scriptura, sive
prophetis, sive sacerdoribus, sive apostolis, sive apostolorum
successoribus defert, id totum non hominibus ipsis dari, sed
ministerio, cui praefecti suntt; vel, ut expeditius loquamur,
verbo Dei, in cuius ministerium vocati sunt. Ut enim ordine omnes
persequamur, tam prophetas et sacerdotes, quam apostolos et
discipulos, non reperiemus ulla iubendi, docendi aut respondendi
potestate fuisse praeditos nisi in nomine et Verbo Domini” (p.
205).
„En plane ac perspicue definitam potestatem, qua ecclesiae
pastores quocunquo demum nomine vocentur, praeditos esse
convenit, nempe, ut verbo Dei, cuius positi sunt
ministri ac dispensatores, confidenter omnia audeant,
eius maiestati omnem mundi virtutem, gloriam, sublimitatem,
cedere atque obedire cogant, ipso omnibus a summo usque ad
novissimum imperent, Christi domum aedificent, satanae regnum
subvertant, oves pascant, lupos interficiant, dociles exhortentur
et instituant, rebelles et pervicaces arguant, increpent,
revincant, solvant, ligent, fulgurent deniquo et fulminent: sed
omnia in verbo Dei” (p. 208).
Bij blz. 23.
26) Geheel anders wordt geoordeeld door Prof. K. Rieker,
waar hij zegt (a.w., blz. 125):
„Die reformierte Kirche hat den von der
mittelalterlich-katholischen geschaffenen Gegensatz eines
geistlichen und eines weltlichen Standes wenn auch in
modifizirter Form beibehalten, aber nicht, um wie diese daraus
ein Übergewicht des geistlichen Standes über den Laienstand und
die Pflicht des letzteren zur unbedingten Unterwerfung unter den
ersteren abzuleiten, sondern gerade umgekehrt, um ein solches
Übergewicht des Einen Standes und eine solche Unterordnung des
anderen zu verhüten. Indem den Laien, Ältesten und Diakonen, ein
Anteil an den Aufgaben der Kirchengewalt eingeräumt, ja den
Ältesten die eigentliche Regierung der Kirche überwiesen wird,
erscheinen sie als ein den Geistlichen gleichberechtigtes,
kirchliches Subjekt, was sie in der römisch-katholischen Kirche
nicht sind”.
En daarbij wordt in eene noot nog aangeteekend:
„Ich verstehe nicht, wie M. Göbel, Die evangelische
Kirchenverfassungsfrage 1848 S. 24 und K. Bähr, Die
Revision der Evangelischen Kirchenverfassung im Grossherzogtum
Baden mit besonderer Rücksicht auf die geschichtlichen Grundlagen
des Presbyterialsystems 1861 S. 28 f. behaupten können, das
Presbyterialsystem kenne die Unterscheidung von geistlichen und
weltlichen Synodalmitgliedern nicht, es verwerfe von vornherein
jede Scheidung und Gegenüberstellung von Klerus und Laien, von
Geistlichen und
|58|
Weltlichen. Man nehme nur eine Stelle wie die in Calvins
Instit. IV, 12, 1: — dividamus ecclesiam in duos ordines
praecipuos: clerum scilicet et plebem!”
Bij die opvatting van Calvijns woorden is echter uit het oog
verloren:
1˚. dat die aanhaling uit de laatste uitgave van de „Institutio”
in haar verband aldus luidt (Calv. Opp., Vol. 2, p.
905): „Disciplina ecclesiae, cuius tractationem in hunc usque
locum distulimus, paucis expedienda est, ut aliquando ad reliqua
transeamus. Ea autem maxima ex parte a potestate clavium et
spirituali iurisdictione pendet. Quod ut facilius intelligatur,
dividamus ecclesiam in duos ordines praecipuos: clerum scilicet
et plebem. Clericos appello usitato nomine qui publico ministerio
in ecclesia funguntur”; waaruit blijkt, dat de namen „clerus” en
„clerici” hier ook gebruikt worden van de ouderlingen, aan wie
zelfs zeer speciaal de „discipline ecclesiae” en de „spiritualis
iurisdictio” was opgedragen; zodat die ouderlingen dus door
Calvijn volstrekt niet beschouwd worden als „Laien” of
„Weltlichen”, of als vertegenwoordigers van een „weltlichen” of
„Laienstand”, in tegenstelling met een „Klerus” of „geistlichen
Stand”;
2˚. dat Calvijn aldaar de woorden „clerus” of „geestelijkheid”
(van alle kerkedienaren) en „plebs” of volk (van de overige
gemeenteleden wel gebruikt, maar enkel gemakshalve, bij wijze van
concessie aan het destijds zoo bekende spraakgebruik, om in
hetgeen hij daarvan zeggen zou te beter begrepen te worden („quod
ut melius intelligatur, dividamus” etc.);
en 3˚. dat Calvijn een misverstand zijner woorden, gelijk dit bij
Prof. Rieker voorkomt, bij zijne lezers reeds had afgesneden,
door in een vroeger hoofdstuk te schrijven (IV, 4, 9; Calv.
Opp., vol. 2, p. 794): „Omnes autem qui eiusmodi tirociniis
imbuebantur, generali nomine vocabantur clerici. Vellem equidem
aloud nomen magis proprium inditum illis fuisse. Haec enim
appellatio ex errors, vel carte prava affectione nata est: quum
tota ecclesia clerus, hoc est haereditas Domini, a Petro
dictatuur (1 Petr. 5, 3)”.
Indien in Duitschland het standaardwerk over het Gereformeerde
kerkrecht, de Politica Ecclesiastica van G.
Voetius, meer bekend was, zou op dit punt, gelijk op zoovele
andere punten, misverstand van dat kerkrecht minder voorkomen.
Over de vaak gemaakte onderscheiding van „geestelijkheid” een
„leeken” wordt aldaar gezegd (Pars II, Lib. I, Tract. I, Cap. 1,
§ 2; Vol. 3, p. 2-4):
„I. Quaest. An distinctio laicorum et clericorum, seu
laicatus et clericatus, sit proba et
scripturaria? — Resp.
„1. Concl. Si rem ipsam consideres: distinguit scriptura
inter populum collective, et privatos quosque fideles in illo
populo, distributive consideratos; et inter
antecessores sive collegialiter, sive singulos in illo collegio
aut extra collegium, seorsim consideratos. Actor. 20, v. 28, ubi
dicit Ephesinos presbyteros seu episcopos, quos ad se evocaverat
(non populum,
|59|
aut aliquos ex populo), esse constitutos ad pascendam
Ecclesiam et gregem, hoc est, populum Ecclesiae Ephesinae.
Philipp. 1, v. 1, distinguitur populus Ecclesiae
Philippensis (quem sanctos appellat) ab Episcopis et Diaconis.
I Petr. 5, v. 1, 2, distinguuntur presbyteri pascentes
et exemplaria gregis, ab ovibus, et grege Domini qui pascuntur.
Apocal. 1 et 2 distinguuntur Ecclesiae, a stellis
in manu Christi, et angelis istarum ecclesiarum. Hebr. 13, v.
17, distinguuntur fideles subjecti et obedientes, a
praepositis, quibus obedire debebant. Et qui hanc distinctionem
negaret, videretur cum haeresi et factione Corah, Dathan etc.
symbolizare, dicente: Quia omnis congregatio, ipsi sancti sunt,
et in medio eorum est Dominus, etc. Num. 16, v. 3.
Argumentis ergo illis, quibus infra lib. 2 probatur necessitas,
potestas etc. ministerii, unâ probatur distinctio antecessorum a
populo ecclesiastico, et privatis quibusque in illo populo
fidelibus.
„2. Concl. Si terminos clerici et
laici consideres, quibus distinctio illa
antecessorum seu pastorum, a populo seu grege exprimitur,
controversia aliqua Pontificiis hic mota fuit.
Bellarminus, lib. 1 de membris ecclesiae militantis cap.
1, hanc distinctionem et utrumque ejus membrum ex scriptura et
patribus probare conatur. Nostri, Lutherus,
Calvinus, antagonistae Bellermini
Daneus et Amesius, aliique eam rejiciunt;
ex sensu scil. Pontificiorum acceptam, et prout illi describunt
clericum et laicum, per suas cujusque distinctas affectiones seu
proprietates. Similiter hic faciunt, ac cum ex nominibus altaris,
sacerdotis, Papae, monachi, meriti, etc. apud antiquos quosdam
scriptores occurrentibus, Papisticum sacrificium et sacerdotem
missaticum, et Papam, monachum, meritum Papisticum in forma,
probare conantur. Quod ad scripturae dicta, ab illo citata,
Jerem. 12, v. 13, Numer. 16, v. 3, Resp.: 1˚ In
textu Hebraeo vox nulla occurrit, quae respondeat Gr. κλῆρος:
discant hoc ex versionibus Pagnini et Ariae Montani. Nec vulgata
translatio eos juvare potest: quamvis habeat vocem
haereditatis: quia haereditas illa dicitur de bonis
externis et possessionibus Judaeorum, quae ipsis non proderant.
Videant commentar. Corn. a Lapide; aut saltem semel modo
textum inspiciant. In loco Numer. vox cleri in
versionibus Gr. aut vulg. non comparet. Resp. 2˚ Dato
etiam, non concesso, locis ab illo cit. et vocem et rem haberi
(uti nullo modo habentur), non tamen distinctio ipsorum inde
probari posset, nec membra distinctionis opposita ἀντιδιηρημένα.
Siquidem populus a pastoribus distinctus dicitur κλῆρος
I Petr. 5, v. 3. Breviter probandum esset, solos
pastores cum exclusione populi, in scriptura dici κλῆρον.
Quod hactenus non factum.
„3. Concl. Quamvis autem ob ἀκυρολογίαν, et terminorum
istorum usum, nolimus contendere, modo sensum utentium norimus
sanum esse: praestaret tamen abstinere ab illis ἀγράφοις,
ambiguis, et male sonantibus terminis; ne aliqua specie cum
errore Papali symbolizare videamur. Si
|60|
sanus noster sensus, etiam sanas voces sensui nostro
exprimendo adhibeamus. Sunt autem voces non unae, quibus
antecessores et populus distincte in scripturis designantur.
Illi dicuntur ἡγούμενοι, προστάται,
presbyteri, inspectores seu
episcopi, ministri, etc. Iste,
ecclesia, grex, domus Dei, etc., et
distributim singuli fideles, sancti, etc.
Tertullianus in Apolog. cap. 49: Praesident probati quique
seniores. Quod ad nos, uti a vocibus sacerdotis,
sacrificii, meriti, etc., sic etiam a vocibus
clerici et laici abstinemus; juxta
regulam: vox sit usitata, propria, distincta, perspicua.
Interim diffiteri nolumus, quin omnes, ut in patribus leguntur,
sint exponibiles: ut loquar cum scholasticorum parvis
logicalibus. Sed qui opus est fieri per plura, quod fieri potest
per pauciora, et absque specie aut occasione mali. Ubi
exstirpatum est abominandum missae sacrificium, non opus est
coenam Domini appellare missam, pastorem ecclesiae
sacerdotem, mensam altare. Ubi obtinet
justificatio et juris vitae acquisitio per gratiam Dei et meritum
Christi fide apprehensum, non opus est, vocem meriti
nostri adhuc tinnire. Nec putemus, nos hac abundanti
cautela nostra nimium ἀκριβολογεῖν, cogitemus Deum voce
Bahal (quae maritum et
Dominum significat), antehac neutr, et scriptura
usitata, Jesa. 54, v. 5, nolle amplius compellari, quod
e a communi usu idolis jam appropriata esset,
Hosea 2, v. 18. Et quis hodie in Rebuplica Regem aut
Principem appellaret tyrannum, et politicam potestatem aut
politiam tyrannidem?
„Haec ita distincte monere volui, tum ut Papistas
non judicet aut pronuntiet reformatos in Anglia, qui jam inde a
stabilita sub regno Elizabethae reformatione terminos illos
cleri seu clerici et
laici usurparunt; tum ut ostendam
nostros in Gallia, Belgio, etc., ab iisdem consulto et non
sine ratione abstinere. Praesertim cum apud nostrates contemtum
quendam sapere videatur appellatio laici, Belgice
leecken, opposita appellationi spirituales,
Belgice geestelijcken: ita ut non alium [designet], quam
idiotam, ignorantem, carnalem, mundanum, coeca et carbonaria
fides, clericis seu spiritualibus subjectum, atque iis
inferiorem: uti corpus animâ, terre coelo, caro spiritu, humana
divinis. Quo faciebant allegoricae illae interpretationes Job
1, v. 13: et asinae pascebantur juxta illas; et Psalm 8,
v. 7: de Papae subjectis ovibus et bobus et pecoribus campi,
hoc est, laicis”.
Bepaaldelijk met betrekking tot ouderlingen wordt ditzelfde punt
dan nog in bijzonderheden uitgewerkt Pars II, Lib. I, Tract. 1,
Cap. 1 (Vol. 3, p. 8-11), waar gehandeld wordt over de vraag: „An
sint dicendi laici, seniores seu presbyteri gubernantes, a
concionatoribus distinctie, qui in ecclesiis Gallicis, Scoticis,
Belgicis, multisque Germanicis, et ecclesiis exterorum tum
Gallicis, tuk Belgicis, in Anglia constitui solent, qui cum
concionatoribus faciant synedrium locale in quaque ecclesia
topica, sive urbica sive agraria?” En Pars II, Lib. II, Tract. 3,
Cap. 5 (Vol. 3, p. 464-466), in welk hoofdstuk „objectionibus
contra ordinem seniorum respondetur”, en dan
|61|
t.a.p. geantwoord wordt op hetgeen als „III objectio” vermeld wordt, nl. de tegenwerping van Roomschen, Anglikanen en Arminianen: „sunt laici”.
Bij blz. 24.
27) Dat de kerken, voor zoover zij in haar zichtbaar
bestand een geïnstitueerde vorm hebben, kerkelijke regeling niet
kunnen missen, wordt in de eerste uitgave der „Institutio” o.a.
aldus uitgesproken:
„Quando vero imperiti plerique, dum humanis traditionibus et
impie ligari hominum conscientias et frustra Deum coli audiunt,
eadem litura leges omnes inducunt quibus ecclesiae ordo
constituitur, illorum quoque errori commodum hic occurrendum
est.
„Falli hic sane perquam lubricum est; quia non prima statim facie
apparet quantum inter illas et has intersit. Sed nos ita dilucide
rem totam paucis expedimus, ne cui imponat similitudo. Hoc
primum habeamus: si in omni hominum societate necessariam esse
politiam aliquam videmus, quae ad alendam communem pacem, ac
retinendam concordiam valeat, si in rebus agendis aliquem ritum,
qui ad publicam pertinet honestatem atque adeo humanitatem ipsam,
id in ecclesiis praesertim observandum esse, quae cum bene
composita rerum omnium constitutione optime sustinentur, tum vero
sine concordia nullae sunt prorsus. Quamobrem si ecclesiae
incolumitati bene prospectum volumus, diligenter omnino curandum
est, ut, quod Paulus iubet (1 Cor. 14), decenter omnia et
secundum ordinem fiant. At cum in hominum moribus tanta insit
diversitas, tanta in animis varietas, tanta in iudiciis
ingeniisque pugna: neque politia ulla satis firma est, nisi
certis legibus constituta; nec sine stata quadam forma servari
ritus quispiam potest. Huc ergo quae conducunt leges, tantum
abest ut damnemus, ut his ablatis dissolvi suis nervis ecclesias
totasque deformari ac dissipari contendamus. Neque enim aliter
haberi potest quod Paulus exigit, ut decenter omnia et ordine
fiant, nisi additis observationibus, ceu vinculis quibusdam, ordo
ipse et decorum consistat. Id tantum semper in istis
observationibus excipiendum est, ne aut ad salutem credantur
necessariae, atque ita conscientias religione obstringant; aut ad
Dei cultum conferantur, ut in illis reponatur pietas. Quae una
ratio inter impias illas constitutiones distinguit, quibus veram
obscurari religionem, et conscientias subverti dictum est, et
legitimas ecclesiae ordinationes, quibus ex his alterum semper
esse propositum nuper monuimus: aut ut ad decorum duntaxat
pertineant, quo in fidelium coetu peragantur omnia, quo decet
ordine, aut ut ipsam hominum communitatem, velut quaedam
humaitatis vincula, retineant” (p. 225 sq.).
Toch, waar Calvijn van het ambt der opzieners spreekt, maakt hij
niet opzettelijk melding van hetgeen zij voor kerkelijke regeling
te doen hebben.
|62|
De zuiver geestelijke arbeid, dien zij door het oefenen
van opzicht en tucht te verrichten hebben, was bij hem de
hoofdzaak. En daarin was de taak van ordening en regeering dan
vanzelf opgesloten. Met betrekking tot de geheel daarmede
overeenkomende beschouwing der latere Gereformeerde kerken wordt
dan ook niet ten onrechte opgemerkt door Prof. K. Rieker, aan het
slot van een vertoog over de hooge beteekenis, die door de
Gereformeerden, in tegenstelling met de Lutherschen, aan de
kerkelijke tucht wordt toegekend (a.w., blz. 67):
„Auch darin zeigt sich die Wichtigkeit der Kirchenzucht, dass
kirchliche Disziplin und kirchliche Verfassung nahezu identische
Begriffe sind. … Die ganze Verfassung der Kirche also dient der
Übung der Zucht, und die kirchliche Behörden sind nur ihretwegen
da. Die Kirchenordnung der französischen reformierten Kirchen
heisst Discipline ecclésiastique; ebenso gebrauchen die
wallonischen Kirchen die Bezeichnungen Discipline
ecclésiastique und Ordre
ecclésiastique unterschiedslos”.
28) De kerkenordening, die spoedig na Calvijns terugkeer
in Genève door den „Conseil général” (de vergadering van alle
Geneefsche burgers) in zijne vergadering van Zondag 20 November
1541 werd aangenomen, bepaalde omtrent de verkiezing der
ouderlingen, op dit punt bijna woordelijk overeenstemmende met
het concept der commissie ad hoc, waarvan Calvijn lid was en
waarin hij natuurlijk grooten invloed had, ook al moest hij zich
in vele opzichten naar de omstandigheden schikken (Calv.
Opp., Vol. 10a, p. 22 sq.):
„Comme ceste esglise est disposée, jl seroit bon den eslire
deux du conseil estroict, quatre du conseil des soixante, et six
du conseil des deux cens, gens de bonne vie et honeste, sans
reproche et hors de toutte suspection, sur tout craignans dieu et
ayans bonne prudence spirituelle. Et les fauldra tellement eslire
quil y en ait en chascun quartier de la ville, affin davoir loeil
par tout; ce que voulons estre faict.
„Pareillement nous avons determine que la maniere de les eslire
soit telle c’est que le conseil estroict advise de nommer les
plus propre quon pourra trouver et les plus suffisans, et pour ce
faire appeller les ministres pour en communiquer avec eulx, puys
quilz presentent ceulx quilz auront advise au conseil des deux
cens, lequel les approuvera. Sil les trouve dignes, apres estre
approuvez quilz facent serment particulier dont la forme sera
dressee comme pour les ministres. Et au bout de lan, apres avoir
esleu le conseil, quilz se presentent a la seygneurie, affin quon
regarde silz debvront estre continuez ou changez. Combien quil ne
seroit expedient de les changer souvent sans cause, quant jlz se
acquiteront de leur debvoir fidellement”.
Bij de revisie der Kerkenordening in 1561, aangenomen door
den
|63|
„Conseil général” op Woensdag 12 November 1561, zijn deze
twee alinea’s bijna woordelijk overgenomen (Calv. Opp.,
Vol. 10a, p. 100 sq.).
Over de uitvoering der bepaling van periodieke aftreding geven de
„Registres du Conseil”, voor zooveel zij in Calv. Opp.
zijn uitgegeven de volgende berichten:
D.d. Woensdag 10 Februari 1546: „M. Calvin a prier que
suyvant les ordonnances du Consistoyre lon aye a proceder sus
lelection des Srs. Consellier qui doybvent assistyr et qui soyent
presentés aux deux cens et que le rolle de cieulx de lannee
passee soyt liseu affin que lon soyt advertyr lesqueulz rendent
leur debvoyer et esquieulx il faudra oster ou laysser etc.
Ordonne que les esditz soyent visites affin dy proceder ainsin
quest contenuz en iceulx” (Vol. 21, p. 369).
D.d. Donderdag 11 Februari 1552: „Par lorgane de M. Calvin sont
faictes remonstrances de avoyr bon advis sus lelection des Sgrs.
assistans au Consistoire. Est este advise et faicte election des
Sgrs. du consistoire: oultre ceux du conseil ordinaire de lannee
passee qui sont demores sont esleuz”: [volgen 12 namen] (Vol. 21,
p. 502).
D.d. Woensdag 12 Februari 1556: „Election des Srs. auditeurs du
consistoire. Icy suyvant la coustume est appelle M. Calvin pour
suyvre a lelection du consistoire lequel a fait bon raport des
Seigneurs qui y sont este l’annee passee requerant totesfois en
procedant a lelection avoir regard a ceux que ayent la
crainte du seigneur pour edifier tousjours de plus en plus:
parquoy est suyvy et procede. Sont elus” etc. (Vol. 21, p.
628).
D.d. Donderdag 11 Februari 1557: „Icy suyvant la coustume a este
ouy M. Calvin es remonstrances sainctes faictes pour lelection
quest a faire du Consistoire et notamment que dautant le
gouvernement de ceste cite despend de Dieu que aussi on advise
quil soit honore et pource que le Consistoire est pour reprendre
et veiller sur les vices que on aye regard a choisir gens de
bonne vie creignans Dieu affin quilz soient exemple aux autres et
soient tant plus voluntaires a faire honorer Dieu. Quant a
ceux de lannee passe que on ne sen pourroit pas autrement
plaindre: toteffeois quîl seroit a désirer que le tout allait
tousiours mieux. Parquoy conclut que on advise que ceux qui
seront esleuz soient qualifiez comme il a dit affin que Dieu
nostre protecteur soit honore” (Vol. 21, p. 660).
Bij blz. 25.
29) Met betrekking tot de beroeping van predikanten werd in de kerkenordening van 1541 o.a. bepaald, bijna geheel in overeenstemming met het concept van de commissie ad hoc, tot welke Calvijn ook behoorde (Calv. Opp., Vol. 10a, p. 17):
|64|
„Sensuit a qui jl appartient dinstituer les pasteurs.
„Jl sera bon en cest endroict de suyvre lordre
de lesglise ancienne, veu que ce nest que practique de
ce qui nous est monstre par lescripture. Cest
que les ministres eslisent premierement celluy quon
doibvra mettre en l’office, layant faict a scavoir a la
seigneurie. Apres, quon le presente au conseil. Et sil est trouve
digne, que le conseille recoive et accepte, selon qu’il verra
estre expedient, luy donnant tesmonage pour le produyre
finablement au peuple en la predication, affin quil soit receu
par consentement commun de la compagnye des fidelles. Sil estoit
trouve jndigne et demonstre tel par probations
legitimes jl fauldroit lors
proceder a nouvelle election pour en prendre un
aultre”.
Bij de revisie der Kerkenordening in 1561 werd deze bepaling
bijna woordelijk overgenomen (Vol. 10a, p. 94, 95).
Intusschen waren reeds het jaar tevoren nadere bepalingen gemaakt
o.a. over beroepingen van kerkedienaren (welke vervolgens in de
redactie van 1561 mede zijn opgenomen).
Er was nl. in de Raadsvergadering van Dinsdag 30 Januari 1560
door Calvijn en Viret, uit naam van de predikanten, mondeling een
voorstel gedaan aan de Overheid, tot wijziging van eenige
regelingen voor den kerkeraad (Vol. 21, p. 726 sq.; ook afgedrukt
Vol. 10a, p. 120).
Daarin hadden zij o.a. „propose quil y a plusieurs gens de bien
qui desireroient que la police ecclesiastique tochant le
Consistoire soit mieux separee de la iuridiction
temporelle comme au temps de lancienne eglise il en estoit,
mesme que autrefois au commencement de le
reformation on ne lentendoit pas ainsin, comme aussi les editz ne
le portent pas expressement. Parquoy puys quil se faut confermer
le plus prez quon peult de chrestiente, il
seroit bon de suyvre de plus prez les
traces de sa parolle, et ainsin quil ne fust pas
restreint aux citoiens, mais quon eslise
ceux qui seront les propres de leglise,
veu que ce ne sont offices questueux
ne de pratique. Au reste il y a une chose contenue aux
editz qui ne sobserve pas, cest quon
doibve appeller et communiquer avec les ministres, et
toteffois au lieu de cela on l’appelle luy tout seul
[nl. Calvijn], comme sil estoit les ministres. Aussi seroit
bon que il y heubt ung point des
editz que les ministres par bon advys presentassent
ceux quon voudroit eslire, lesquelz
Messieurs pourroieut reveoir et seroit sans estre
preiudique a la liberte de Messieurs.
… Item seroit bon que au lieu quung ministre
estant esleu est presente devant la chiere, quil fut
anunce par troys dimenches, affin que si quelcung scavoit
quelque chose en celuy qui seroit esleu par [of: pour]
laquelle il ne peult exercer le ministore,
quil la peult venir declairer”.
Hierop was door den Raad goedgevonden, dat die voorstellen
schriftelijk zouden ingediend worden; en toen dit geschied was,
volgde reeds
|65|
op Donderdag 1 Februari het besluit (Vol. 21, p. 727 sq.;
ook afgedrukt Vol. 10a, p. 120 sq.):
„Editz de reformation du Consistoire. Icy a este advise
sus la proposite et requeste dernièrement faite par les
ministres tochant la reformation du Consistoire et
iuridiction ecclesiastique. Et premierement sus le premier point
par eulx requys, cest que en lelection du
Consistoire on ayt liberté deslire de tout le Conseil
des deux cens sans distinction
des citoyens et bourgeois: veu
mesmement que quant on voudroit
suyvre la parole de Dieu il faudroit avoir
liberté deslire de tout le peuple les plus propres: A
este arreste puisque ledit duquel a este icy faite lecture
porte que lesdits anciens soient
choisis de tout le Conseil des deux
cens, que cela soit pratique sans distinction des
citoyens aux bourgeois veu aussi quelle nest pas faite es esditz.
Et quant a ce quilz ont requys dadviser que le Sr.
Sindique qui est la, y soit,
tellement que la iuridiction temporelle soit distinguee
davec la spirituelle, veu aussi queles editz nen
font point mention quil doibve presider ou tenir iuridiction, a
este arreste que on le pratique ainsin,
tellement que le Sindique quiy sera ne porte pas
son baston, mais soit la comme ung des autres
anciens. Sus ce quilz ont requys que en lelection
quant elle se fera soient appelez tous les ministres, comme le
portent les editz: arreste puys que ledit le porte,
quil soit aussi ainsin pratique. Quant a ce quilz ont requys
pratiquer que les ministres esleuz soient proposez aux
peuple et anuncez, affin que sil y a
quelcung qui y puisse contredire ou arguer lesleu
dincapacite, quil soit ouy, a este arreste que cela
soit fait. Quant a ce quilz ont requys que tout
ainsin que lesdits ministres seront presentez au
peuple, que le semblable soit fait des anciens du
Consistoire, affin que si quelcung les peut arguer
dincapacite, le face aussi: Arreste que il soit fait
aussi”, etc.
Dientengevolge zijn toen op 9 Februari 1560 in den „Conseil des
deus cents” twee besluiten aangenomen, tot nadere verklaring van
de bestaande kerkenordening (en vervolgens bij de revisie van
1561 daarin mede opgenomen), nl. (Calv. Opp., Vol. 10a,
p. 94 en 120 sqq.):
„Addition de ce qui as esté passé et conclu au conseil des deux
Cens le 9 de Fevrier 1560 pour déclarer comme cest article
de la présentation doit estre entendu, et pour corriger l’abus
qui s’y estoi commis:
„Item, sur ce que lesdits spectables Ministres nous ont remontré,
que l’ordonnance faicte sur leur presentation n’avoit point esté
gardée, d’autant que ceux qui estoyent esleuz et acceptez par la
Seigneurie ont esté presentez simplement au temple, sans demander
si on les approuvait: et que par cela le peuple et tout le corps
de l’Eglise ont esté fraudez de leur liberté, en quoy aussi il
nous est apparu qu’on s’estoit destourné de ce qui avoit este
bien estably du commencement: ioint aussi que
|66|
lesdicts Ministres nous ont remonstré qu’en tout ceci ils
ne cerchent point nul avantage pour eux, mais plustost
qu’eux et leurs successeurs soyent tenuz en bride plus courte:
Nous avons aussi arresté, que l’Edict ancien selon sa teneur soit
deuement observé. Et afin de prevenir tel abus comme il estoit
survenu, et qu’il n’y ait point de ceremonie en nostre
Eglise sans ce que la verité et substance y soit coniointe: nous
avons proveu du remede qui s’ensuit. C’est quand un Ministre sera
esleu, que son nom soit proclamé avec avertissement, que celui
qui saura à redire sur lui le vienne declarer devant le jour
qu’il devra estre presenté: afin que s’il
n’estoit point capable de l’office, on procede à
nouvelle election.
„Et pour ce que les Anciens qui sont commis pour le Consistoire
et superintendence de l’Eglise ont charge commune avec les
Ministres de la parole, nous avons aussi arresté que leurs noms
soyent publiez en l’Eglise: tant affin qu’ils ayent authorité
requise à exercer leur estat, qu’aussi pour donner à tous ceux de
l’Eglise liberté d’avertir de leur insuffisance ceux que il
appartiendra, assavoir lun des quatre Syndiques”.
En het tweede besluit van diezelfden dag was (Vol. 10a, p. 120
sqq.):
„Edicts passez en Conseil des deux cens, le vendredi neuvième de
Fevrier 1560, pour déclaration des precedens, touchant l’élection
des Anciens et l’excommunication.
„Nous Syndiques petit et grand Conseil des deux cents de la ville
de Genève, à tous par çes presentes savoir faisons, sur
ce que les spectables Ministres de la
parole de Dieu en nostre Eglise nous ont
remonstre que certains abus s’estoyent introduits
tendans à corrompre les ordonnances Ecclesiastiques autresfois
passees en nostre Conseil general. Et pour ce nous ont supplié et
requis d’y vouloir remedier, afin que s’il y a
quelque bien commencé entre nous il soit plustost
avancé que reculé. Nous aussi de nostre part,
desirans qu’il y ait bon ordre entre nous, et pour ce
faire quece qui nous est monstré
par la parole de Dieu soit conservé en son
entier: pareillement ayans
cognu que ce qui avoit esté ordonné par
cidevant est conforme à l’Escriture saincte, tellement qu’on a
failly de s’en destourner: affin de remedier
au mal, et que ce qui aura
esté bien estably, pour le temps advenir ne soit point
changé ne violé et n’aille en decadence: avons avisé et
arresté de faire sur les poincts à nous proposez telle
declaration que s’ensuit.
„En premier lieu, d’autant que contre les ordonnances de nostre Conseil general on a parcidevant introduit une coustume, que l’un des quatre Syndiques presidast au Consistoire avec son baston (ce qui a plustost apparence de iurisdiction civile que de regime spirituel) afin de mieux garder la distinction qui nous est monstree en l’Escriture saincte entre le glaive et authorité du Magistrat, et la superintendence qui doit estre en l’Eglise, pour renger à l’obeissance et au vray service de Dieu tous
|67|
Chrestiens et empescher et corriger les scandales: Avons
derechef conclu et ordonné qu’on se tienne à ce que porte
l’Edict, c’est qu’on choisisse seulement deux
conseillers de vingt cinq: et en cas que l’un
soit Syndique, qu’il n’y soit qu’en qualité d’Ancien, pour
gouverner l’Eglise, sans y porter baston. Car combien que ce
soyent choses coniointes et inseparables, que
la seigneurie et superiorité que Dieu nous a
donnee, et le regime spirituel qu’il a ordonné en son Eglise:
toutesfois pource qu’elles ne sont point confuses,
et que celui qui a tout
empire decommander, et auquel nous voulons rendre suiection
comme nous devons, a discerné l’un d’avec l’autre, nous declarons
nostre intention estre telle, qu’on suive ce qui avoit
esté bien ordonné, sans y adiouster
ce qui est survenu depuis par corruption.
„Secondement, pour ce que notamment il est dict qu’en
faisant election des Anciens du Consistoire, les
Ministres de la parole de Dieu y soyent
appelez pour en communiquer avec eux, et que par
usurpation vicieuse on les avoit excluz, et que par ce
moyen on a esleu quelques fois gens mal propres à tel
office, dont l’authorité du Consistoire estoit venue à mespris:
Nous voyans que le contenu de l’Edit estoit
fondé en iuste raison et reglé
selon la parole de Dieu, d’autant qu’il
est bien convenable que les Pasteurs en
l’Eglise soyent ouys en ce qui concerne le gouvernement
et police d’icelle, et que c’est faire tort à
leur estat et ministere, de choisir sans leur seu et
sans avoir adverti ceux qui doivent veiller d’un commun
accord avec eux, à procurer quo Dieu soit honoré et
servi: Avons ordonné que doresnavant lesdicts Ministres
soyent appelez, pour avoir conseil et admis d’eux,
quelles gens il sera bon de choisir: et par
ainsi qu’on se tienne à l’Edict qui avoit
esté bien dressé du commencement.
„Tiercement, attendu qu’il est dit indifferemment par les
Ordonnances, qu’on prendra pour Anciens du Consistoire quatre du
Conseil des soixante, et six des deux cents, sans specifier
citoyens ni bourgeois: et neantmoins que par ambition
ou autrement on a restreinct l’election aux citoyens: Ayans
ouy la remonstrance qui nous a esté faicte et
mesmes la raison qui nous a esté
alleguee, Que les privileges et dignitez quise
doivent reserver aux Citoyens, ne se peuvent comprendre
en l’estat spirituel de l’Eglise,
et que plustost il seroit à desirer qu’on choisist les
meilleurs de tout le corps: Nous avons ordonné quant à cest
article, que ci apres on n’ait plus regard des citoyens
à bourgeois, mais qu’on se regle simplement à l’ordonnance
ancienne.
„Finalement”, etc.
30) Vgl. hetgeen hierboven in noot 22 uit het bedoelde vertoog is aangehaald.
|68|
Voor de kerkelijke tucht vindt men daar reeds hetzelfde
beginsel, dat later door Calvijn aldus is geformuleerd (Calv.
Opp., Vol. 2, p. 906):
„Primum disciplinae fundamentum est, ut privatae monitiones locum
habeant: hoc est, si quis officium sponte non faciat, aut
insolenter se gerat, aut minus honeste vivat, aut aliquid
admiserit reprehensione dignum, ut patiatur se moneri: atque ut
quisque fratrem suum, dum res postulabit, monere
studeat”.